15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Tứ ngôn
Thời kỳ:
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 15/06/2008 17:21, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/06/2008 20:30

一揆

一揆一揆,
石貓搖尾。
擲身捉鼠,
還化為鬼。
若要分明,
金生麗水。

 

Nhất quỹ

Nhất quỹ, nhất quỹ,
Thạch miêu dao vĩ.
Trịch thân tróc thử,
Hoàn hoá vi quỷ.
Nhược yếu phân minh,
Kim sinh Lệ thuỷ.

 

Dịch nghĩa

Một đường, một đường,
Mèo đá vẫy đuôi.
Lao mình ra bắt chuột,
Lại hoá thành quỷ.
Nếu muộn được rõ ràng,
[Thì hãy xem] vàng sinh nơi sông Lệ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Sáng

Một con đường đấy,
Mèo đá đuôi vẫy.
Quăng mình bắt chuột,
Rồi biến, chẳng thấy.
Nếu muốn tỏ tường,
Vàng sông Lệ chảy.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một đường, một lối thôi,
Mèo đá  đã quơ đuôi.
Lao mình ra bắt chuột,
Lại hoá thành ma rồi.
Nếu muốn được tường tận,
Sông Lệ vàng sinh sôi.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một đường, lại chỉ một đường thôi,
Mèo đá cựa mình thức quậy đuôi.
Bất chợt lao mình ra bắt chuột,
Hoá thành ma quỷ biến hình rồi.
Muốn xem tường tận sâu xa hiểu,
Sông Lệ hãy xem vàng nổi trôi.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một đường, lại một đường thôi,
Mèo đá tĩnh thức quơ đuôi cựa mình.
Lao ra bắt chuột thình lình,
Hoá thành con quỷ biến hình thấy đâu.
Muốn tường tận được hiểu sâu,
Hãy xem Sông Lệ vàng giàu sinh sôi.

15.00
Trả lời