早春

南枝才放兩三花,
雪浬吟香弄粉些。
啗啗著煙濃著月,
深深籠水淺籠沙。

 

Tảo xuân

Nam chi tài phóng lưỡng tam hoa,
Tuyết lý ngâm hương lộng phấn ta.
Đạm đạm trước yên nùng trước nguyệt,
Thâm thâm lung thuỷ thiển lung sa.

 

Dịch nghĩa

Cành Nam chớm nở vài ba đóa hoa (mai),
Trong tuyết nhả hương giỡn chút phấn chơi.
Làn lạt lồng khói sương, đẫm bóng dưới trăng,
Trăng lên bóng chuyển, lúc in bóng dòng sâu, lúc bên bờ cát.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tử Đinh Hương @www.vietkiem.com

Cành Nam chớm nở một vài bông,
Hương phấn cợt ngâm tuyết tỏ lòng.
Làn lạt khoác sương nồng khoác nguyệt,
Bóng lồng suối, cát, ướm sâu nông.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Cành nam, mấy đoá nở bừng
Lay lay giữa tuyết, ngát lừng phấn hương
Như khói nhạt, như trăng trong
Như soi nước biếc, như lồng cát xa


Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
24.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cành nam hé nở mấy bông hoa
Phấn lộng hương thơm tuyết sắc pha
Lãng đãng màu sương say vẻ nguyệt
Nước sâu cát trắng bóng giao hoà

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời