Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 04/10/2008 20:54
文昌新入有光輝,
紫界宮牆白粉闈。
曉日雞人傳漏箭,
春風侍女護朝衣。
雪飄歌句高難和,
鶴拂煙霄老慣飛。
官職聲名俱入手,
近來詩客似君稀。
Văn Xương tân nhập hữu quang huy,
Tử giới cung tường bạch phấn vi.
Hiểu nhật kê nhân truyền lậu tiễn,
Xuân phong thị nữ hộ triều y.
Tuyết phiêu ca cú cao nan hoạ,
Hạc phất yên tiêu lão quán phi.
Quan chức thanh danh câu nhập thủ,
Cận lai thi khách tự quân hy.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/10/2008 20:54
Văn Xương vừa nhập, sáng hào quang,
Nhà học thêm sang, bụi trắng đường.
Trực nhật, tên giờ, người đến báo,
Coi đòi soạn giúp áo chầu dâng.
Tuyết bay, ca khúc cao khôn hoạ,
Hạc lướt, khói nhoè, cánh vốn quen.
Quan chức, tiếng tăm, tay nắm trọn,
Khách thơ được thế, có ai bằng!
Văn Xương vừa nhập sáng nguyên xi,
Phấn trắng đầy trường, tía lối đi.
Tản sáng kẻ truyền đưa thẻ lậu,
Gió xuân hầu khoát hộ triều y.
Khói xông hạc lão quen chao cánh,
Tuyết vẩy câu cao khó hoạ thi.
Quan chức thanh danh đều giữ trọn,
Khách thơ như bác hiếm ai bì.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/03/2016 09:17
Văn Xương vừa nhập sáng loà
Nhà hồng phấn trắng hào hoa rỡ màu
Con đòi nâng giúp áo chầu
Kê nhân mỗi sáng giờ hầu báo qua
Tuyết bay cao khúc khó hoà
Tung trời hạc lướt khói nhoà cánh quen
Tiếng tăm chức tước nắm tròn
Khách thơ sau trước ai hơn được người
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/03/2018 22:43
Rực hào quang Văn Xương vừa nhập
Trắng nhà trong tường quét tía màu
Nữ tì giúp mặc áo chầu
Ban mai có kẻ bẩm tâu giấc giờ
Khó hoạ được cao thơ trong tuyết
Hạc quen mây bay được dù già
Tiếng thơm quan chức gần xa
Khách thơ như bác vẫn là hiếm hoi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/12/2020 16:17
Văn Xương vừa nhập hào quang,
Nhà hồng phấn trắng thêm sang quanh đường.
Trực ngày lệnh tiễn báo thường,
Con đòi soạn áo giúp vương dâng chầu.
Tuyết bay khôn hoạ khúc cao,
Cánh hồng bay bổng khói trào cánh quen.
Tiếng tăm chức tước nắm riêng,
Khách thơ như bác ai quyền bằng đây!