15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
32 bài trả lời: 29 bản dịch, 3 thảo luận
4 người thích
Từ khoá: hái sen (30)

Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 01:00, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/04/2009 10:54

池上

小娃撐小艇,
偷採白蓮回。
不解藏蹤跡,
芙萍一道開。

 

Trì thượng

Tiểu oa sanh tiểu đỉnh,
Thâu thái bạch liên hồi.
Bất giải tàng tung tích,
Phù bình nhất đạo khai.

 

Dịch nghĩa

Cô gái nhỏ xinh xắn bơi chiếc thuyền con,
Đi hái trộm hoa sen trắng trở về.
Không biết che giấu lối thuyền đi,
Để trên mặt nước bèo rẽ thành một vệt.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (32 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Anh-Nguyên)

BỜ AO
Phía tây ao, dựng nhà ngang,
Phía đông, cây cối một hàng trồng thưa.
Ý này ai biết được chưa?
Muốn làm sẵn chỗ để chờ trăng lên...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Anh-Nguyên)

NGỦ ĐÊM DƯỚI NÚI
Một mình dưới núi dừng chân,
Đêm về, im lặng, bước lần dưới trăng.
Nơi nào, bờ suối phải chăng?
Cối chầy Vân-mẫu đêm rằm kêu vang...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (32 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]