Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
10 bài trả lời: 10 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 21:48, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 18/06/2005 15:48

池畔其一

結構池西廊,
疏理池東樹。
此意人不知,
欲為待月處。

 

Trì bạn kỳ 1

Kết cấu trì tây lang,
Sơ lý trì đông thụ.
Thử ý nhân bất tri,
Dục vi đãi nguyệt xứ.

 

Dịch nghĩa

Bờ tây ao dựng một nếp nhà
Bờ đông ao trồng một cây thân gỗ.
Ý đó người ta không biết được đâu!
Muốn làm chỗ đợi trăng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Tây ao dựng mái nhà,
Đông bến trồng cây gỗ.
Ý ấy có ai hay?
Chờ trăng làm sẵn chỗ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Bên tây hồ nước xanh lơ,
Bên đông cây mọc lơ thơ mấy hàng.
Ý này ai hiểu cho chàng,
Cốt là có chỗ cho nàng nguyệt soi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Ao này tây dựng nhà ngang,
Đông thì cây lá gọn gàng để thưa.
Ai ơi biết ý này chừa,
Sẵn sàng chọn chỗ để chờ trăng lên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Phía tây ao dựng chiếc nhà ngang,
Cây lá phía đông tỉa gọn gàng.
Ai biết hay chăng thâm ý ấy,
Sẵn sàng chọn chỗ để chờ trăng.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Phía tây ao, dựng nhà ngang,
Phía đông, cây cối một hàng trồng thưa.
Ý này ai biết được chưa?
- Muốn làm sẵn chỗ để chờ trăng lên...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bờ tây dựng một ngôi nhà
Mé đông chẳng có rườm rà cây thưa
Người đời hiẻu ý ta chưa
Chọn làm chổ rộng để đưa trăng vào

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bên bờ ao, phía tây, nhà ngang cất
Còn bờ đông, thưa thớt, trồng vài cây
Chẳng có ai hiểu được ý thâm này
Ta chỉ muốn làm nơi chờ trăng đến.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bờ tây ao có một nhà xây,
Thân gỗ phía đông trồng một cây.
Ý đó người ta không biết được!
Muốn làm một chỗ ngắm trăng đầy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bờ tây ao dựng một nhà,
Một cây thân gỗ bờ ao đông trồng.
Ai người ý đó biết không?
Muốn làm một chỗ nhìn trông trăng đầy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Nếp nhà dựng ở bờ tây
Bờ đông trồng xuống một cây gỗ đào
Ý này người biết được sao
Làm nơi trăng sáng lên cao ngắm nhìn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời