15.00
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
9 bài trả lời: 9 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 06/06/2005 19:50, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/10/2005 05:04

秋思

夕照紅于燒,
晴空碧勝藍。
獸形雲不一,
弓勢月初三。
雁思來天北,
砧愁滿水南。
蕭條秋氣味,
未老已深諳。

 

Thu tứ

Tịch dương hồng vu thiếu
Tình không bích thắng lam
Thú hình vân bất nhất
Cung thế nguyệt sơ tam
Nhạn tứ lai thiên bắc
Châm sầu mãn thuỷ nam
Tiêu điều thu khí vị
Vị lão dĩ thâm an

 

Dịch nghĩa

Nắng chiều đỏ rực hơn lửa nung
Bầu trời tạnh ráo biếc xanh hơn màu lam
Mây có dạng thú vật không xác định
Trăng mùng ba hình vành cung
Chim nhạn nhớ về trời bắc
Tiếng chày đá buồn vang sông nam
Khí vị mùa thu thật não nùng
Tuy chưa già mà đã từng trải nhiều.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Nắng xế hồng như lửa
Trời trong biếc mịt mùng
Mây thay hình thú vật
Trăng mới dạng vành cung
Trời bắc nhạn mong nhớ
Sông nam chày não nùng
Màu thu xơ xác thế
Còn trẻ đã lao lung.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Ưng ửng chiều hôm tỏa ánh hồng
Trời quang cảnh sắc biếc thanh trong
Mây bay lơ lửng muôn hình thú
Bóng nguyệt thu mình lộ dáng cong
Trời Bắc bâng khuâng chờ cánh nhạn
Suối Nam dồn dập tiếng chày buông
Trời thu hiu hắt tình muôn ý
Đợi tuổi già chi mới cảm lòng ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Chiều rực như lửa đồng,
Trời xanh hơn mọi bữa.
Đổi thay, mây hình thú,
Đầu tháng, trăng cánh cung.
Nhạn nhớ trời phương bắc,
Chạy buồn rộn sông nam.
Màu thu buồn hiu hắt,
Chưa già, việc đã tường.


Nguồn: Thơ Bạch Cư Dị, Ngô Văn Phú, NXB Hội nhà văn, 2006
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Nắng xế lửa thiêu đỏ,
Trời trong sắc biếc ra.
Thú hình mây vẻ một,
Cung tượng nguyệt mồng ba.
Trời bắc nhạn ray rức,
Sông nam dòng xót xa.
Cảnh thu buồn ảm đạm,
Từng trải, dẫu chưa già.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Trời hôm đỏ tựa lửa đồng
Bầu không quang tạnh xanh trông khác thường
Mây dồn từng đám hình muông
Mồng ba bóng nguyệt coi đường vòng cung
Nhạn từ trời bắc đợi mong
Tiếng chày đập vải khắp cùng suối nam
Tiêu điều thu khí đầy nươm
Chưa già chi mấy đã am hiểu nhiều


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Chiều tà, trời đỏ như thiêu,
Bầu trời khô ráo xanh nhiều hơn lam.
Mây hình thú vật, hợp, tan,
Cánh cung lơ lửng, trăng vàng mùng ba.
Nhạn từ phương bắc về nhà,
Tiếng chầy buồn khắp chiều tà sông Nam.
Khí thu buồn bã không gian,
Tuy chưa già lão nhưng am hiểu nhiều...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nắng chiều đỏ tựa lửa nung
Trời xanh xanh biếc từng không một màu
Hình mây chợt đổi thay mau
Trăng mùng ba khuyết tựa hầu vành cung
Chày khuya vang tiếng não nùng
Lạc loài cánh nhạn  nhớ mong phương trời
Hồn thu hiu hắt chơi vơi
Chưa già sao sớm nổi trôi bồng bềnh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nắng chiều đỏ tựa lửa hồng
Trời trong vẻ biếc sắc xanh hơn chàm
Trăng non dáng tựa vành cung
Mây hình thú vật không ngừng đổi thay
Bồi hồi cánh nhạn nhớ quê
Tiếng chày khua động tái tê lòng người
Màu thu tâm sự bời bời
Chưa già sớm trải đường đời thế ru

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nắng chiều đỏ chiếu như thiêu đốt
Bầu trời xanh xanh át sắc lam
Mây hình thú vật muôn vàn
Trăng mùng ba tựa như làn cánh cung
Ý nhạn muốn lên vùng ải bắc
Tiếng chày buồn vang góc trời nam
Khí thu xơ xác vô vàn
Chưa già mà đã nhiều am hiểu đời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời