Bình luận nhanh 4

Nghivandao07/12/2025 06:20
Dịch nghĩa: ĐÊM THU Tiếng lá rụng nghe như tiếng mưa rơi, Ánh trăng bàng bạc tựa như màn sương. Tôi nằm một mình giữa đêm khuya, Ai là người giũ giường chiếu cho tôi? Dịch thơ: (cổ thể) ĐÊM THU Ánh…
Hung Trandang27/05/2021 04:57
ĐÊM THU BẠCH CƯ DỊ Lá rơi xào xạc tựa mưa Ánh Trăng bạc tựa sương sa . Suốt đêm một mình nằm ngủ Ai đó vì ta mà giũ bụi giường ? 2018
Chi Nguyen12/12/2019 16:00
Lá rơi xào xạc như mưa. Màn sương giăng mặc, trăng vừa sáng soi. Canh khuya một bóng lẻ loi. Bụi giường ai phủi, thiệt thòi thân ta.
Nguyễn Công Tuấn18/09/2019 09:51
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: THU TỊCH Nguyên văn: Diệp thanh lạc như vũ, Nguyệt sắc bạch tự sương. Dạ thâm phương độc ngọa, Thùy vị phất trần sàng. Dịch thơ: ĐÊM THU Lá rụng tưởng là mưa, Trăng mờ…
14.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
7 bài trả lời: 7 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 21/05/2008 08:54

秋夕

葉聲落如雨,
月色白似霜。
夜深方獨臥,
誰為拂塵床?

 

Thu tịch

Diệp thanh lạc như vũ,
Nguyệt sắc bạch tự sương.
Dạ thâm phương độc ngoạ,
Thùy vị phất trần sàng ?


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quỳnh Chi

Lá rơi xào xạc như mưa
Như làn sương trắng trăng khuya ngập sàn
Gối đơn muốn dỗ giấc nồng
Ai người giũ bụi dọn giường cho ta ?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Lá rơi nghe tưởng mưa sa,
Ánh trăng bàng bạc ngỡ là màn sương.
Một mình trằn trọc đêm trường,
Nào ai phất bụi chiếu giường hộ ta.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lá rơi cứ tưởng là mưa
Ánh trăng trắng bạc cứ ngờ sương sa
Đêm dài trằn trọc mình ta
Chiếu giường bụi bặm ai mà giũ thay


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Như mưa lá rụng vương
Ánh trăng trắng tựa sương
Suốt đêm một mình ngủ
Ai vì ta phủi giường?


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Như mưa lá rụng vấn vương,
Ánh trăng trắng tựa mù sương đất trời.
Đêm thâu không ngủ mình ngồi,
Nào ai phủi bụi giùm tôi chiếc giường?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lá rụng như mưa còn vấn vương,
Ánh trăng trắng tựa phủ mù sương.
Một mình không ngủ ngồi đêm trắng,
Ai kẻ phủi giùm bụi chiếc giường?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Lá rơi xào xạc như mưa
Ánh trăng bạc tựa sương vừa mới sa
Đêm khuya yên giấc mình ta
Ai người phủi bụi chiếu hoa giường nằm


Chưa có đánh giá nào
Trả lời