傷春曲

深淺檐花千萬枝,
碧紗窗外囀黃鸝。
殘妝含淚下簾坐,
盡日傷春春不知。

 

Thương xuân khúc

Thâm thiển thiềm hoa thiên vạn chi,
Bích sa song ngoại chuyển hoàng ly.
Tàn trang hoà lệ há liêm toạ,
Tận nhật thương xuân xuân bất tri.

 

Dịch nghĩa

Hoa bên thềm đậm nhạt nở nghìn muôn cành
Ngoài cửa sổ căng lụa biếc, oanh vàng hót
Phấn son trang điểm nhoà lệ, buông mành ngồi
Suốt ngày tiếc thương xuân, xuân chẳng biết cho!

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trước thềm cả ngàn hoa đậm nhạt
Bên màn xanh ca hót hoàng oanh
Buông rèm nhoà lệ ngưng trang
Ngày xuân tiếc trọn, xuân dường không hay!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bên thềm đậm nhạt hoa muôn cành,
Lụa biếc ngoài song tiếng hót oanh.
Nhoà lệ bên mành ngồi điểm phấn,
Tiếc xuân xuân chẳng biết cho đành!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trước thềm ngàn vạn hoa phai đậm
Oanh hót bên ngoài màn lụa bay
Son phấn tàn buông rèm lệ chảy
Trọn ngày xuân tiếc xuân đâu hay!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thềm hoa đậm nhạt muôn cành,
Ngoài song lụa biếc tiếng oanh vọng vào.
Bên mành điểm phấn lệ trào,
Tiếc xuân xuân chẳng biết trao cho người!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]