採蓮曲

菱葉縈波荷颭風,
荷花深處小船通。
逢郎欲語低頭笑,
碧玉搔頭落水中。

 

Thái liên khúc

Lăng diệp oanh ba hà triển phong,
Hà hoa thâm xứ tiểu thuyền thông.
Phùng lang dục ngữ đê đầu tiếu,
Bích ngọc tao đầu lạc thuỷ trung.

 

Dịch nghĩa

Sóng đong đưa lá ấu, hoa sen rung rinh trước gió,
Giữa đám hoa sen rậm rạp, chiếc thuyền nhỏ lướt qua.
Gặp chàng muốn ngỏ lời, nhưng chỉ cúi đầu cười,
Cây trâm ngọc bích cài đầu bỗng rơi xuống nước.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Âu sen gió cợt sóng vờn
Chốn hoa thăm thẳm thuyền con bồng bềnh
Thẹn thùng chẳng dám nói năng
Cuối đầu thoa ngọc rơi dòng nước xanh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Ấu đòng đưa sóng, sen đùa gió
Hoa sen bát ngát sóng thuyền xao
Gặp chàng cúi mặt cười toan nói
Trâm ngọc trên đầu rớt xuống ao

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sóng đùa lá ấu, gió vờn sen,
Bát ngát đầm sen lướt một thuyền.
Muốn ngỏ lời chàng đầu chỉ cúi,
Trâm cài ngọc bích bỗng rơi liền.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió đùa lá ấu, vờn sen,
Đầm sen bát ngát một thuyền lướt qua.
Gặp chàng lời ngỏ chẳng ra,
Cây trâm ngọc bích đầu hoa bỗng rời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Hồ sen nhẹ lướt thuyền con
Sóng đong đưa lá gió vờn hoa tươi
Gặp chàng cúi xuống mỉm cười
Cài đầu trâm ngọc bỗng rơi xuống hồ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]