Bình luận nhanh 6

Minh Chu20/01/2022 11:03
Tự khuyên. Nhớ xưa nghèo đói đi thi túng, Uống rượu áo cầm bến Khúc Giang. Một đấu mười ngàn còn chịu uống, Huống giờ quan bổng chả lo tiền.
Hung Trandang28/05/2021 07:29
TỰ KHUYÊN BẠCH CƯ DỊ Nhớ năm xưa đi thi nghèo khó Khúc giang cầm áo lấy rượu say Mười nghìn một đấu vẫn vui Huống nay ta đã quan rồi tiền dư ? 20`8
Hung Trandang22/05/2021 07:19
TỰ NHẮC MÌNH BẠCH CƯ DỊ Nhớ năm nghèo khó muốn ngẩng đầu Cầm áo mua rượu xá gì đâu Dám uống mười nghìn một đấu Làm quan có bổng đã giầu lo chi ? 2018
Tu Nguyen17/08/2020 19:08
Nhớ xưa ứng thí lúc nghèo hèn Thèm rượu áo cầm bến Khúc bên Một đấu mười ngàn còn dám uống Huống chi nay hưởng lộc quan trên.
Tu Nguyen17/08/2020 19:08
Nhớ xưa lúc đi thi nghèo đói Quán Khúc Giang rượu đổi áo cầm Ngàn tiền một đấu cũng cam Huống chi nay rượu của hàm quan trên.
Nguyễn Công Tuấn10/10/2019 10:22
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: TỰ KHUYẾN Nguyên văn: Ức tích cơ bần ứng cử niên, Thoát y điên tửu Khúc Giang biên. Thập thiên nhất đấu do xa ẩm, Hà huống quan cung bất trước tiền. Dịch thơ: TỰ KHUYÊN…

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
16 bài trả lời: 13 bản dịch, 3 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 16:14, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/05/2009 02:06

自勸

憶昔羈貧應舉年,
脫衣典酒麯江邊。
十千一斗猶賒飲,
何況官供不著錢。

 

Tự khuyến

Ức tích [1] bần ứng cử niên,
Thoát y điển tửu Khúc Giang biên.
Thập thiên nhất đẩu do xa[2] ẩm,
Hà huống quan cung bất trước[3] tiền.

 

Dịch nghĩa

Nhớ năm xưa đi thi đương lúc nghèo đói
Cởi áo ra cầm (cố) để lấy tiền mua rượu ở bên sông Khúc Giang uống.
Mười nghìn một đấu rượu mà còn dám hoang phí uống được.
Huống chi là làm quan đã có bổng lộc thì còn kể chi đến giá trị đồng tiền nữa.


Chú thích:
[1]
Có bản chép là chữ "cơ" 饑.
[2]
Có bản chép là chữ "xa" 奢.
[3]
Có bản chép là chữ "trị" 值.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhớ xưa ứng thí lúc nghèo hèn
Thèm rượu áo cầm bến Khúc bên
Một đấu mười ngàn còn dám uống
Huống chi nay hưởng lộc quan trên.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhớ xưa nghèo đói lúc đi thi,
Đổi áo bên sông uống rượu chi?
Một đấu mười nghìn còn uống được,
Huống thừa bổng lộc kể ra gì.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhớ xưa nghèo đói đi thi,
Bên sông đổi áo li bì rượu say.
Mười nghìn một đấu uống ngay,
Huống chi bổng lộc quan nay kể gì!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhớ xưa lúc đi thi nghèo đói
Quán Khúc Giang rượu đổi áo cầm
Ngàn tiền một đấu cũng cam
Huống chi nay rượu của hàm quan trên.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Nhớ trước đói nghèo đợi ứng thi
Khúc Giang cầm áo, rượu lo gì
Xa hoa một đấu vạn tiền uống
Nay có lộc quan tiền sá chi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Đi thi xưa lúc bần hàn
Áo cầm mua rượu uống tràn Khúc Giang
Mười nghìn một đấu dám hoang
Huống chi nay đã làm quan có tiền


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]