Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
16 bài trả lời: 13 bản dịch, 3 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 16:14, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/05/2009 02:06

自勸

憶昔羈貧應舉年,
脫衣典酒麯江邊。
十千一斗猶賒飲,
何況官供不著錢。

 

Tự khuyến

Ức tích bần ứng cử niên,
Thoát y điển tửu Khúc Giang biên.
Thập thiên nhất đẩu do xa ẩm,
Hà huống quan cung bất trước tiền.

 

Dịch nghĩa

Nhớ năm xưa đi thi đương lúc nghèo đói
Cởi áo ra cầm (cố) để lấy tiền mua rượu ở bên sông Khúc Giang uống.
Mười nghìn một đấu rượu mà còn dám hoang phí uống được.
Huống chi là làm quan đã có bổng lộc thì còn kể chi đến giá trị đồng tiền nữa.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhớ xưa ứng thí lúc nghèo hèn
Thèm rượu áo cầm bến Khúc bên
Một đấu mười ngàn còn dám uống
Huống chi nay hưởng lộc quan trên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhớ xưa nghèo đói lúc đi thi,
Đổi áo bên sông uống rượu chi?
Một đấu mười nghìn còn uống được,
Huống thừa bổng lộc kể ra gì.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhớ xưa nghèo đói đi thi,
Bên sông đổi áo li bì rượu say.
Mười nghìn một đấu uống ngay,
Huống chi bổng lộc quan nay kể gì!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhớ xưa lúc đi thi nghèo đói
Quán Khúc Giang rượu đổi áo cầm
Ngàn tiền một đấu cũng cam
Huống chi nay rượu của hàm quan trên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Nhớ trước đói nghèo đợi ứng thi
Khúc Giang cầm áo, rượu lo gì
Xa hoa một đấu vạn tiền uống
Nay có lộc quan tiền sá chi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Đi thi xưa lúc bần hàn
Áo cầm mua rượu uống tràn Khúc Giang
Mười nghìn một đấu dám hoang
Huống chi nay đã làm quan có tiền

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]