Bình luận nhanh 4

Nghivandao03/12/2025 06:09
Dịch nghĩa: TẶNG VỢ (2) Mưa đầu mùa làm cho rêu phủ mờ khắp cả mặt đất, Những hạt sương lạnh li ti như muốn gọi mùa thu về. Đừng có nhìn trăng sáng mà nhớ về việc của ngày xưa, Nó làm hại cho nhan sắc…
Hung Trandang07/06/2021 06:54
TẶNG VỢ KỲ 2 BẠCH CƯ DỊ Mưa đầu mùa khắp nơi rêu mọc Sương tí tách báo hiệu Thu về Đừng nhìn Trăng nhớ chuyện xưa Già ,sắc xuống hơn nắng mưa dãi dầu 2018
Chi Nguyen04/12/2019 09:47
Mưa mờ mặt đất rêu lan. Li tu sương sớm, mênh mang thu về. Trăng xưa chuyện cũ tỉ tê. Tổn hao nhan sắc, dễ bề già thêm.
Nguyễn Công Tuấn18/08/2019 10:26
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: TẶNG NỘI (||) Nguyên văn: Mạc mạc ám đài tân vũ địa, Vi vi lương lộ dục thu thiên. Mạc đối nguyệt minh tư vãng sự, Tổn quân nhan sắc giảm quân niên. Dịch thơ : TẶNG VỢ (||) Mưa…
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 19/02/2016 18:09

1 bài khác trùng tên trong cùng mục tác giả: 

贈內(II)

漠漠暗苔新雨地,
微微涼露欲秋天。
莫對月明思往事,
損君顏色減君年。

 

Tặng nội

Mạc mạc ám đài tân vũ địa,
Vi vi lương lộ dục thu thiên.
Mạc đối nguyệt minh tư vãng sự,
Tổn quân nhan sắc giảm quân niên.

 

Dịch nghĩa

Mưa đầu mùa làm khắp mặt đất rêu mọc lên mờ mờ,
Những hạt móc lạnh li ti báo hiệu thu về.
Đừng có nhìn trăng sáng mà nhớ về chuyện cũ,
Nó làm hại cho nhan sắc và giảm tuổi thọ của nàng.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mưa đầu mùa rêu mờ mặt đất
Lạnh li ti sương móc thu qua
Ngắm trăng đừng nhớ chuyện xưa
Giảm đi tuổi thọ, lại vừa kém xinh


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Mưa sớm đất rêu mờ mịt lan
Hạt sương nhỏ mát giục thu sang.
Đừng nhìn trăng sáng suy lo chết
Giảm thọ lại thêm sắc héo tàn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mưa sớm rêu mờ lan mặt đất
Hạt sương lành lạnh báo thu sang
Đừng xem trăng sáng ôn ngày cũ
Tổn hại dung nhan, giảm thọ nàng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mặt đất đầu mưa rêu mọc lan,
Hạt sương lạnh báo hiệu thu sang.
Nhìn trăng đừng nhớ về ngày cũ,
Làm hại dung nhan giảm thọ nàng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa đầu mùa đất rêu lan,
Hạt sương báo hiệu thu sang lạnh rồi.
Nhìn trăng ngày cũ bồi hồi,
Hại nàng giảm sắc tuổi đời giảm luôn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Mưa làm rêu mọc xanh mờ
Li ti sương lạnh báo chờ thu sang
Đừng nhìn trăng sáng thở than
Nhớ về chuyện cũ tuổi tàn, nhan phai


Chưa có đánh giá nào
Trả lời