Bình luận nhanh 3

Hung Trandang18/06/2021 14:07
TẶNG TIẾT ĐÀO BẠCH CƯ DỊ Thế núi Nga mi tiếp giáp chân mây Nên Lưu lang theo còn lạc Bắc Vì đất Diễm Trung khó đến Nên gió Xuân còn xa suối Vũ lăng 2018
Chi Nguyen04/12/2019 10:50
Nga Mi núi tiếp cầu vồng. Lưu Lang phương Bắc, lạc không lối về. Diễm Trung đường đến dễ bề. Vũ Lăng khe suối, bên lề gió xuân.
Nguyễn Công Tuấn18/08/2019 15:34
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: TẶNG TIẾT ĐÀO Nguyên văn: Nga mi sơn thể tiếp vân nghê, Dục trục Lưu lang bắc lộ mê. Nhược tự Diễm Trung dung dị đáo, Xuân phong do cách Vũ Lăng khê. Dịch thơ: TẶNG TIẾT…

贈薛濤

蛾眉山勢接雲霓,
欲逐劉郎北路迷。
若似剡中容易到,
春風猶隔武陵溪。

 

Tặng Tiết Đào

Nga My sơn thế tiếp vân nghê,
Dục trục Lưu lang[1] bắc lộ mê.
Nhược tự Diệm Trung[2] dung dị đáo,
Xuân phong do cách Vũ Lăng khê.

 

Dịch nghĩa

Thế núi Nga My tiếp giáp với cầu vồng mây,
Muốn đuổi theo Lưu lang còn mê lạc trên đường phía bắc.
Nếu như đất Diệm Trung dễ đến,
Nên gió mùa xuân vẫn còn xa cách suối Vũ Lăng.


Chú thích:
[1]
Lưu Vũ Tích, bạn của Bạch Cư Dị và Tiết Đào, trước có ở tại Vũ Lăng, huyện Đào Nguyên, tỉnh Hồ Nam.
[2]
Nay ở Thặng Châu - Tân Xương, thuộc tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc, là một nơi non nước hữu tình nhưng xa xôi khó tới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Nga Mi, núi tiếp mây hồng
Lưu lang còn mãi phiêu bồng bắc phương
Diễm Trung xa cách đôi đường
Suối Vũ Lăng vẫn chưa tường gió xuân.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nga Mi núi giáp cầu vồng
Đường mê phương bắc muốn tim Lưu Lang
Dễ chi đến đất Diễm Trung
Gió xuân cách suối Vũ Lăng mấy tầm


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Nga với cầu vồng tiếp giáp
Muốn theo Lưu mê lạc bắc phương
Giả như dễ đến Diễm Trung
Gió xuân vẫn cách muôn trùng Vũ Lăng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Nga Mi núi tiếp ráng mây che
Bắc hướng theo Lưu lạc lối mê.
Nếu tự Diễm Trung đường dễ đến
Gió xuân còn cách Vũ Lăng khe.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nga Mi núi giáp cầu vồng mây,
Muốn đuổi Lưu lang lạc bắc đây.
Nếu đất Diễm Trung mà dễ đến,
Vũ Lăng suối cách gió xuân đầy.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nga Mi núi giáp mây vồng,
Lưu lang muốn đuổi lạc đường bắc đây.
Diễm Trung mà dễ đến ngay,
Gió xuân vẫn cách suối là Vũ Lăng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Nga Mi tiếp giáp cầu mây
Lưu Lang muốn đuổi lạc ngay bắc đường
Diễm Trung nếu dễ tìm phương
Gió xuân đâu cách dặm trường Vũ Lăng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời