Bình luận nhanh 6

Minh Chu20/01/2022 10:54
Đầu thu đêm ngủ một mình Ngô đồng bên giếng động, Hàng xóm chày thu vang. Dưới liếp riêng mình ngủ, Tỉnh mơ trăng nửa giường.
Hung Trandang03/06/2021 07:44
NGỦ MỘT MÌNH ĐÊM THU BẠCH CƯ DỊ Lá ngô đồng lạnh lùng lay động Chày hàng xóm khua rộn đêm Thu Một mình ngủ dưới hiên nhà Tỉnh ra chợt thấy Trăng sa nửa giường 2018
Tu Nguyen07/08/2020 06:49
Lá ngô bên giếng đong đưa Tiếng chày hàng xóm như lùa tiếng thu Dưới hiên lẻ bóng nằm co Tỉnh ra thấy ánh trăng vô nửa giường.
Tu Nguyen07/08/2020 06:49
Bên giếng lá ngô động Tiếng chày hàng xóm to Dưới hiên lẻ bóng ngủ Thức giấc thấy trăng vô.
Chi Nguyen03/12/2019 14:27
Giếng lạnh động lá ngô đồng. Tiếng chày hàng xóm, thu không rộn ràng. Bên hiên giấc ngủ mơ màng. Tỉnh ra thấy bóng trăng lan nửa giường.
Nguyễn Công Tuấn15/08/2019 15:31
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài : TẢO THU ĐỘC DẠ Nguyên văn: Tỉnh ngộ lương diệp động, Lân chú thu thanh phát. độc hướng thiềm hạ miên, Giác lai bán sàng nguyệt. Dịch thơ: ĐẦU THU ĐÊM NGỦ MỘT MÌNH Ngô…

早秋獨夜

井梧涼葉動,
鄰杵秋聲發。
獨向檐下眠,
覺來半床月。

 

Tảo thu độc dạ

Tỉnh ngô lương diệp động,
Lân chử thu thanh phát.
Độc hướng thiềm hạ miên,
Giác lai bán sàng nguyệt.

 

Dịch nghĩa

Lá cây ngô đồng trên bờ giếng, lạnh lùng lay động
Chày bên hàng xóm, vang lên tiếng thu
Một mình ngủ dưới mái hiên
Tỉnh dậy trăng rọi sáng nửa giường


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lá ngô bên giếng đong đưa
Tiếng chày hàng xóm như luà tiếng thu
Dưới hiên lẻ bóng nằm co
Tỉnh ra thấy ánh trăng vô nửa giường


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cành ngô lay động giếng vàng
Chày thu bên xóm đã truyền vọng xa
Trước hiên ngủ chỉ mình ta
Giật mình tỉnh giấc trăng sa nửa giường


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cành ngô lay động giếng vàng
Chày thu bên xóm tiếng truyền vọng xa
Trước hiên ngủ chỉ mình ta
Giật mình tỉnh giấc trăng sa nửa gường


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngô đồng bờ giếng, lạnh lùng lay,
Bên xóm chày vang lên tiếng thu.
Ngủ lại một mình hiên dưới mái,
Nửa giường tỉnh dậy trăng soi ngay.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngô đồng bờ giếng lạnh lùng,
Chày thu bên xóm tiếng truyền vang xa.
Một mình ngủ dưới hiên nhà,
Nửa giường trăng rọi tỉnh ra ngay mà.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bên giếng lá ngô động
Tiếng chày hàng xóm to
Dưới hiên lẻ bóng ngủ
Thức giấc thấy trăng vô.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ngô đồng bên giếng nhẹ lay
Nhà bên vẳng đến tiếng chày thu sang
Dưới hiên mộng giấc mơ màng
Giật mình tỉnh dậy nửa sàn trăng soi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]