Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
18 bài trả lời: 18 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 01:17

思婦眉

春風搖蕩自東來,
折盡櫻桃綻盡梅。
唯餘思婦愁眉結,
無限春風吹不開。

 

Tư phụ my

Xuân phong dao đãng tự đông lai,
Chiết tận anh đào trán tận mai.
Duy dư tư phụ sầu mi kết,
Vô hạn xuân phong xuy bất khai.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào

Phương đông xao xuyến gió xuân,
Anh đào rụng cánh đón mừng hoàng mai.
Sầu riêng thiếu phụ cau mày,
Gió xuân thổi mãi bao ngày chưa tan.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hahuyen

Gió xuân lay động tự hướng đông
Rụng cả anh đào lẫn tận mai
Chỉ có mi em sầu phong kín
Gió xuân nào thổi để mi khai?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gió xuân dìu dặt tự đông sang,
Anh đào tàn rụng, cả mai vàng.
Thiếu phụ đôi mi đầy sầu thảm,
Gió xuân thổi mãi, sầu chẳng tan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Gió đông lồng lộng thổi về,
Anh đào rụng hết huống gì nhành mai.
Có ai thương nhớ, cau mày,
Gió xuân thổi mãi, thổi hoài, vẫn cau...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đông dậy gió xuân thổi lại đây,
Hoa đào rụng hết, cánh mai bay.
Chỉ riêng thiếu phụ sầu mi nhúm,
Thổi mãi gió xuân chẳng giãn mày.

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của cao nguyên minh

Từ phương đông ngọn gió xuân lay,
Rụng hết hoa đào lẫn hoa mai.
Nhíu mày thiếu phụ sầu đơn chiếc,
Bao giờ tươi lại nét xuân đây?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Từ đông phần phật gió xuân,
Bẻ đào rơi rụng thổi lần tới mai.
Riêng nàng sầu nhớ rũ mày,
Xuân bao nhiêu gió thổi hoài chẳng lay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Gió xuân phơi phới từ đông lại,
Bứt hết anh đào, nở hết mai.
Chỉ có sầu chau mày thiếu phụ,
Gió xuân không thổi mở cho ai.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Gió xuân phơi phới thổi về đây,
Bẻ trụi anh đào, nở hết mai.
Chất chứa ưu tư riêng thiếu phụ,
Gió xuân thổi mấy vẫn chau mày.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Phương đông phơi phới gió xuân hoài,
Ngắt sạch anh đào nở rộn mai.
Thiếu phụ nhớ nhung mày ủ dột,
Gió xuân vời vợi dễ sầu phai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối