13.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Trung Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 05:05

松聲

月好好獨坐,
雙松在前軒。
西南微風來,
潛入枝葉間。
蕭寥發為聲,
半夜明月前。
寒山颯颯雨,
秋琴冷冷絃。
一聞滌炎暑,
再聽破昏煩。
竟夕遂不寐,
心體俱翛然。
南陌車馬動,
西鄰歌吹繁。
誰知茲簷下,
滿耳不為喧。

 

Tùng thanh

Nguyệt hảo, hảo độc tọa,
Song tùng tại tiền hiên.
Tây nam vi phong lai,
Tiềm nhập chi diệp gian.
Tiêu liêu phát vi thanh,
Bán dạ minh nguyệt tiền.
Hàn sơn táp táp vũ,
Thu cầm lãnh lãnh huyền.
Nhất văn địch viêm thử,
Tái thính phá hôn phiền.
Cánh tịch toại bất mị,
Tâm thể câu diểu nhiên.
Nam mạch xa mã động,
Tây lân ca xúy phồn.
Thùy tri tư thiềm hạ,
Mãn nhĩ bất vi huyên.

 

Dịch nghĩa

Trăng đẹp ngắm rất thú và lại thú khi ngồi một mình
Hai cây thông đứng song song trước hiên
Gió từ hướng tây nam nhẹ thổi lại,
Luồn vào đám lá cành
Lào xào phát ra thành tiếng
Nửa đêm trước vầng trăng sáng
Núi lạnh, mưa sầm sập
Đàn cầm đêm thu âm điệu nghe réo rắt
Mới thoạt nghe lần đầu gội hết cơn nồng,
Nghe lần thứ hai phá tan đi mọi ưu phiền
Suốt đêm thức mãi không sao ngũ được
Tâm hồn thân thể đều cảm thấy khoan khoái nhẹ nhàng!
Đường nam xe ngựa qua lại rầm rập
Xóm tây đàn hát nghe rộn ràng
Nào có ai hay dưới mái hiên này
Đầy tiếng động bên tai mà không làm cho huyên náo.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Trăng trong ngồi mát một mình,
Hai cây thông đứng hữu tình trước hiên
Nhẹ nhàng cơn gió đưa lên,
Luồn cành lá, đến tự miền tây nam.
Bóng trăng sáng nửa chừng đêm,
Lào rào nghe tiếng gió làm tuôn đưa.
Ào ào núi rét sa mưa,
Đờn cầm thu nảy dây tơ lạnh lùng.
Một nghe, rửa sạch cơn nồng,
Hai nghe bức bối trong lòng phá tan.
Thâu đêm thức mãi bàn hoàn,
Dạ khoan khoái dạ, mình khoan khoái mình.
Đường nam xe ngựa rình rình,
Xóm tây tiếng hát, tiếng sênh rộn ràng.
Ai hay này chỗ hành lang,
Đầy tai nghe vẫn êm thường như không.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Trăng đẹp, mình ta  ngồi
Trước hiên, thông sóng đôi
Tây nam gió thổi lại
Luồn vào cành lá tươi
Lào xào phát thành tiếng.
Nửa đêm trước trăng soi
Núi lạnh mưa lất phất
Đàn cầm điệu chơi vơi.
Thoạt nghe dứt cơn nồng
Nghe lại ưu phiền tan
Suốt đêm không ngũ được
Tâm thân vẫn nhẹ nhàng.
Xe ngựa rập đường nam
Xóm tây hát rộn ràng.
Ai hay bên thềm vắng
Đầy tai êm như thường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Vui ngồi dưới ánh trăng trong,
Trước hiên lại có cặp thông đứng kề.
Tây nam, gió nhẹ thổi về,
Thổi vào cành lá xum xuê la đà.
Ào ào như tiếng suối xa,
Nửa đêm trước ánh trăng ngà sáng trưng.
Núi non mưa lạnh trùng trùng,
Đàn thu như thể lạnh lùng dây tơ.
Mới nghe, nóng hạ bao giờ,
Nghe thêm, phiền não chẳng ngờ biến đi.
Suốt đêm nào ngủ nghê gì,
Thân tâm thơ thới không hề mệt chi.
Đường nam, xe cộ lại, đi,
Xóm tây ca hát, đàn tỳ vang lên.
Ai hay ngay dưới mái hiên,
Đầy tai mọi tiếng, không phiền đến ta!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăng  đẹp mình riêng thú
Đôi thông đứng trước hiên
Gió tây hây hẩy thổi
Len vào xao lá cành
Vi vút reo thành tiếng
Nửa đêm vầng trăng thanh
Núi lạnh sầm sập mưa
Cung đàn thu réo rắt
Một nghe hết cơn nồng
Hai nghe tan buồn bực
Suốt tối nào đâu ngủ
Tâm hồn thấy lâng lâng
Đường nam xe ngựa rộn
Xóm tây đàn hát rân
Ai biết dưới hiên nầy
Bao ngân nga êm ái

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngắm trăng thú khi riêng mình ngắm
Hai cây thông đứng thẳng trước hiên
Tây nam gió nhẹ liên miên
Luồn vào đám lá ngả nghiêng la đà
Lào xào động phát ra thành tiếng
Lúc nửa đêm trăng sáng rọi soi
Ào ào núi lạnh mưa rơi
Như đàn thu tấu giữa trời mênh mông
Mới thoạt nghe cơn nồng hạ xuống
Nghe lần sau trầm lắng ưu phiền
Lòng vui thao thức cả đêm
Thân mình khoan khoái, hồn thêm nhẹ nhàng
Đường phía nam rộn ràng xe ngựa
Xóm đằng tây ca muá suốt ngày
Ai hay dưới mái hiên này
Đầy tai nghe động, chẳng gây ồn ào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời