賦得古原草送別

离离原上草,
一歲一枯榮。
野火燒不盡,
春風吹又生。
遠芳侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孫去,
萋萋滿別情。

 

Phú đắc cổ nguyên thảo tống biệt

Ly ly nguyên thượng thảo,
Nhất tuế nhất khô vinh.
Dã hoả thiêu bất tận,
Xuân phong xuy hựu sinh.
Viễn phương xâm cổ đạo,
Tình thuý tiếp hoang thành.
Hựu tống vương tôn khứ,
Thê thê mãn biệt tình.

 

Dịch nghĩa

Cỏ trên cánh đồng bời bời
Mỗi năm một lần úa một lần tươi
Lửa đồng đốt không bao giờ cháy hết
Khi gió xuân thổi lại sinh sôi nảy nở
Mùi thơm lan xa đến lối thành cũ
Màu biếc tươi thắm kề thành hoang
Lại đưa vương tôn ra đi
Rườm rà chứa chan tình ly biệt


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bời bời cỏ mọc trên đồng
Mỗi năm tươi úa hai lần khác nhau
Lửa đồng thiêu rụi dễ chi
Gió xuân hây hẩy đến kỳ lại lên
Mùi thơm đường cũ xa lan
Tạnh mưa vẻ biếc thành hoang đượm màu
Vương tôn khi tiễn đưa nhau
Chia ly phút ấy xiết bao tình hoài

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên cánh đồng um tùm cỏ mọc
Mỗi năm đều khô khốc rồi xanh
Lửa đồng nội đốt tan tành
Gió xuân mơn trớn hồi sinh tức thì
Hương ngào ngạt khi đi đường cũ
Màu cỏ xanh tới phủ thành hoang
Nay đưa tiễn quý vương tôn
Cỏ tươi như cũng dự phần tiễn đưa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Linh Chi

Cỏ xanh trên đồng nội
Năm một lần khô xanh
Lửa kia thiêu chẳng nổi
Gió xuân về lại sinh
Mọc trên đường gạch cũ
Biếc xanh nối ven thành
Tiễn bạn chiều gió thổi
Phất phơ li biệt tình

Linh Chi
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyenhuyhue

Trên đồng xanh cỏ bời bời
Một đời lại đổi một đời úa tươi
Lửa đồng thiêu chẳng hết thôi
Gió xuân thổi đến đâm chồi lại sinh
Lối xưa lan đến mùi thanh
Thành hoang tiếp sắc biếc xanh dạt dào
Vương Tôn nay lại biệt chào
Bùi ngùi khung cảnh xiết bao cõi lòng

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Đồi cỏ dờn dờn lọn bóng hôm
Một năm mắt khách một lần nom
Nắng phơi đồng nọ màu vàng nhuộm
Gió thổi xuân kia vẻ biếc hôm
Ngoảnh lại thơm lừng bên lối lấp
Trông lên xanh ngắt góc thành trùm
Ngang đường lơ lãng như chào khách
Hiu hắt chiều xuân cỏ mấy chòm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cánh đồng cỏ mọc bời bời,
Mỗi năm lại úa lại tươi một lần.
Lửa đồng không hết cỏ xanh,
Gió xuân thổi lại sinh thành nở ngay.
Mùi thơm thành cũ ngất ngây,
Thắm tươi màu biếc phô bày thành hoang.
Tiễn vương tôn tới ải quan,
Rườm rà ly biệt chứa chan bao tình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cánh đồng đầy cỏ mọc
Khô khốc rồi tươi xanh
Lửa nội đốt không hết
Gió xuân giúp tái sinh
Hương ngào ngạt lối cũ
Màu cỏ phủ hoang thành
Nay tiễn vương về phủ
Cỏ tươi cũng dự phần.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Cỏ rối bời trên bãi
Hằng năm úa lại tươi
Lửa đồng không huỷ hoại
Gió mát lại sinh sôi
Lối cũ hương xa ngái
Thành hoang sắc biếc ngời
Vương tôn vừa tiễn lại
Ly biệt tình khôn nguôi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]