Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Tĩnh Ngọc vào Hôm nay 22:25
香醅淺酌浮如蟻,
雪鬢新梳薄似蟬。
為報洛城花酒道,
莫辭送老二三年。
Hương phôi thiển chước phù như nghị,
Tuyết mấn tân sơ bạc tự thuyền.
Vị báo Lạc thành hoa tửu đạo,
Mạc từ tống lão nhị tam niên.
Rượu ngon rót nhẹ sủi tăm li ti như kiến,
Tóc bạc vừa chải mỏng như cánh ve.
Vì để đáp lại hoa đạo và tửu đạo ở thành Lạc Dương,
Chớ nên từ chối bầu bạn với lão già này thêm hai ba năm nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tĩnh Ngọc ngày Hôm kia 22:25
Hớp ngụm rượu ngon bọt tựa kiến
Pha sương tóc chải mỏng như ve
Lạc Dương hoa tửu từng nghe
Vài năm bầu bạn với bè cao niên.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.