Bình luận nhanh 4

Đào Văn Nghi07/11/2025 06:30
Dịch thơ: NỖI OÁN NƠI PHÒNG THE LẠNH LẼO. Bản dịch 1: Từ từ trăng lặn phòng im ắng, Rèm ngọc ngoài kia hiện bóng ngô. Sương xuống bàn tay thời biết trước, Bởi dao kéo lạnh dưới đèn phô. Bản dịch 2: Chuyển…
Hung Trandang07/06/2021 14:43
NỖI OÁN TRONG PHÒNG LẠNH BẠCH CƯ DỊ Trăng lạnh lặn làm động phòng yên Cây ngô đồng mờ bóng ngoài rèm Sương rơi tay biết lạnh liền Kéo dưới đèn lạnh, lặng yên như tờ 2018
Chi Nguyen05/11/2019 11:20
Cô phòng lặng bóng trăng buông. Rèm châu lạnh lẽo, vấn vương ngô đồng. Sương thu rơi buốt tay không. Kéo lạnh như đá, còn trông bấc đèn.
Nguyễn Công Tuấn25/06/2019 09:50
Duchj thơ của Bạch Cư Dị Bài: HÀN KHUÊ OÁN Nguyên văn: Hàn nguyệt trầm trầm động phòng tĩnh, Chân châu liêm ngoại ngô đồng cảnh. Thu sương dục há thủ tiên tri, Đăng để tài phùng tiễn đao lãnh. Dịch thơ: NỖI…
25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/10/2013 10:25

寒閨怨

寒月沉沉洞房靜,
真珠帘外梧桐影。
秋霜欲下手先知,
燈底裁縫剪刀冷。

 

Hàn khuê oán

Hàn nguyệt trầm trầm động phòng tĩnh,
Chân châu liêm ngoại ngô đồng ảnh.
Thu sương dục há thủ tiên tri,
Đăng để tài phùng tiễn đao lãnh.

 

Dịch nghĩa

Mặt trăng lạnh lặn từ từ, phòng the yên tĩnh,
Bên ngoài rèm ngọc là hình ảnh cây ngô đồng.
Sương thu muốn xuống, tay là cảm nhận trước,
Vì dao kéo đang dùng dưới ánh đèn rất lạnh.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng lặn dần, phòng the im ắng
Ngoài rèm châu hiện bóng ngô đồng
Bàn tay cảm nhận thu sương
Vì cầm kéo cắt lạnh dường như băng


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăng rét khuất dần phòng lặng yên
Cành ngô in bóng rọi bên rèm
Bàn tay sớm cảm sương thu trước
Kéo lạnh cầm lên cắt bấc đèn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khuất dần trăng lạnh, lặng phòng the,
Rèm ngọc bóng ngô đồng cạnh hè.
Tay cảm sương thu như muốn xuống,
Vì cầm kéo lạnh ánh đèn kề.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khuất dần trăng lạnh phòng the,
Bên ngoài rèm ngọc cạnh hè bóng ngô.
Hứng tay cảm nhận sương thu,
Vì dùng dao kéo lạnh như băng cầm.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Cô phòng trăng xuống u hoài
Ngô đồng thấp thoáng bóng ngoài rèm châu
Sương thu tay cảm nhận đầu
Dưới đèn dao, kéo đêm thâu lạnh lùng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời