Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
13 bài trả lời: 13 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 23/05/2005 19:29, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 26/02/2009 05:55

邯鄲冬至夜思家

邯鄲驛裡逢冬至,
抱膝燈前影伴身。
想得家中深夜坐,
還應說著遠行人。

 

Hàm Đan đông chí dạ tư gia

Hàm Đan dịch lý phùng đông chí,
Bão tất đăng tiền ảnh bạn thân.
Tưởng đắc gia trung thâm dạ toạ,
Hoàn ưng thuyết trước viễn hành nhân.

 

Dịch nghĩa

Trong nhà trạm ở Hàm Đan, gặp tiết đông chí
Ôm gối trước đèn, bóng làm bạn với thân
Tưởng đến cả nhà ngồi trong đêm khuya
Ai nấy đang bàn tán nhắc nhở người đi xa.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gặp đêm đông chí trạm Hàm Đan,
Ôm gối trước đèn, bóng với thân.
Tưởng đến cả nhà khuya chửa ngủ,
Còn đang nhắc nhở kẻ phong trần.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đêm đông chí trạm Hàm Đan,
Trước đèn ôm gối, bóng, thân bạn bầu.
Cả nhà tưởng ngủ chưa đâu,
Còn đang nhắc đến người lâu chưa về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ngày đông trong trạm Hàm Đan
Trước đèn bó gối bóng làm bạn ta
Tưởng khuya tụ tập cả nhà
Hàn huyên nhắc đến người xa chưa về

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]