Bình luận nhanh 6

Đào Văn Nghi05/11/2025 06:01
Dịch thơ: TIẾNG SÁO TRÊN SÔNG Đêm đến trên sông ai thổi sáo? Âm thanh gợi nhớ thuở vườn xuân. Người nghe tóc bạc đành cam chịu, Huống kẻ sầu chan ngủ kém phần. Đào Nghi dịch 2/11/2025
Hung Trandang23/05/2021 17:10
TIẾNG SÁO TRÊN SÔNG BẠCH CƯ DỊ Đêm ai thổi sáo trên sông vắng Âm thanh gợi nhớ vườn Xuân xưa Bạc đầu kẻ mới nghe qua Huống người ít ngủ mà đa cảm sầu 2018
Chi Nguyen05/11/2019 10:17
Đêm nghe tiếng sáo trên sông. Vườn xuân còn đó, tiếng lòng còn đây. Bạc đầu nghe những buồn thay. Vốn đã ít ngủ, lại hay đa sầu.
Nguyễn Công Tuấn18/06/2019 14:02
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: GIANG THƯỢNG ĐỊCH Nguyên văn: Giang thượng hà nhân dạ xuy địch, Thanh thanh tự ức cố viên xuân. Thử thời văn giả kham đầu bạch, Huống thị đa sầu thiểu thụy nhân. Dịch thơ: TIẾNG…
Hung Trandang13/09/2018 20:24
TIẾNG SÁO TRÊN SÔNG BẠCH CƯ DỊ Đêm trên sông ai người thổi sáo Tiếng tiếng làm nhớ vườn Xuân xưa Người thường nghe tóc bạc phơ Huống người sầu muộn lơ mơ canh dài 2018
Dang Kich04/09/2018 08:40
- Trên sông ai thổi sáo đêm Vi vu tựa tiếng nỗi niềm xa xưa Nghe rồi như tóc bạc phơ Làm sao chợp mắt, lòng ngơ ngẩn buồn

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
8 bài trả lời: 8 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 19/03/2007 16:18

江上笛

江上何人夜吹笛,
聲聲似憶故園春。
此時聞者堪頭白,
況是多愁少睡人。

 

Giang thượng địch

Giang thượng hà nhân dạ xuy địch,
Thanh thanh tự ức cố viên xuân,
Thử thời văn giả kham đầu bạch,
Huống thị đa sầu thiểu thuỵ nhân.

 

Dịch nghĩa

Đêm nay ai thổi sáo trên sông,
Từng tiếng như gợi lòng nhớ tới vườn xuân xưa.
Lúc ấy người nghe tưởng như bạc đầu,
Huống chi ai kia lại có lắm điều buồn rầu mà không ngủ được.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Đêm, ai thổi sáo trên sông,
Vườn xuân tiếng tiếng gửi lòng ai đâu?
Ai nghe, luống những bạc đầu,
Nữa chi ít ngủ, nhiều sầu như ai?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Trên sông ai thổi sáo đêm trường,
Từng tiếng gợi lòng nhớ cố hương.
Nghe sáo người tưởng chừng đầu bạc,
Huống chi ai ít ngủ, sầu vương.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đêm tối trên sông ai thổi sáo,
Tiếng gieo như nhớ thuở vườn xuân.
Người nghe đầu bạc đành cam chịu,
Huống nữa sầu chan ngủ kém dần.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đêm trên sông mà ai thổi sáo?
Âm thanh như ảo não nhớ nhà
Người nghe đầu bạc đã là
Huống hồ thiếu ngủ, lòng da diết buồn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đêm qua tiếng sáo bên sông vẳng
Vời vợi vườn xưa chuyện những đâu
Kẻ mới nghe qua đầu đã bạc
Huống ai ít ngủ lại nhiều sầu


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trên sông ai thổi sáo đêm dài,
Tiếng tiếng gợi vườn xuân nhớ hoài.
Nghe sáo tưởng chừng đầu sắp bạc,
Huống chi ít ngủ, vương sầu ai.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đêm ai thổi sáo trên sông,
Vườn xuân từng tiếng gợi lòng nhớ quê.
Sáo nghe đầu bạc sắp kề,
Huống người ít ngủ bốn bề quạnh hiu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Trên sông ai thổi sáo đêm
Vườn xuân xưa thủa êm đềm còn đâu
Sáo nghe tưởng sắp bạc đầu
Huống chi ít ngủ đa sầu khách nhân


Chưa có đánh giá nào
Trả lời