江南送北客因憑寄徐州兄弟書

故園望斷欲何如,
楚水吳山萬里餘。
今日因君訪兄弟,
數行鄉淚一封書。

 

Giang Nam tống bắc khách nhân bằng ký Từ Châu huynh đệ thư

Cố viên vọng đoạn dục hà như?
Sở thuỷ Ngô sơn vạn lý dư.
Kim nhật nhân quân phỏng huynh đệ,
Sổ hàng hương lệ nhất phong thư.

 

Dịch nghĩa

Quê xưa xa khỏi tầm mắt, bây giờ phải làm thế nào?
Cách sông Sở, núi Ngô cả vạn dặm.
Hôm nay ông [lên bắc], cảm phiền ghé nhà anh em tôi,
Chuyển giùm bức thư này có vài dòng thấm lệ nhớ quê.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Hút mắt làng xưa biết làm sao?
Xa vời sông Sở với núi Ngô
Bác về, thư gửi anh em lão
Có lệ nhớ quê hoen thấm vào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Mắt trông nào thấy xóm làng xưa
Cách Sở, núi Ngô vạn dặm thừa.
Nay cậy bác trao huynh đệ lão
Vài dòng lệ nhớ một tờ thư.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xa quê nhà phải làm gì chớ
Vạn dặm xa sông Sở núi Ngô
Nhờ ông chuyển giúp phong thư
Cho anh em chốn quê nhà nhớ thương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vườn xưa hút mắt ngậm ngùi ơi
Nước Sở sông Ngô vạn dặm vời
Thơ gởi anh em nhờ bác giúp
Có hàng lệ thấm nhớ quê rơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời