Bình luận nhanh 9

Đào Văn Nghi23/10/2025 06:04
Dịch thơ: MƯA ĐÊM Dế sớm kêu rồi nghỉ, Đèn mờ lại sáng lên. Đêm mưa ngoài cửa sổ, Bụi chuối tiếng vang rền. Đào Nghi dịch 22/10/2025
Trần Thanh Sơn01/02/2025 12:13
Dế kêu rên mãi lại ngừng rên Đèn khuya sắp tắt bỗng bừng lên Mưa ngoài song cửa rơi lộp bộp, Tiếng tàu lá chuối hứng mưa đêm. #LamSan
Cơm Nguội13/10/2023 23:28
Mong sáng dế rả rích(ĐÊM MƯA lấy đâu ra dế SỚM?) Đèn tàn ánh lập lòe. Ngoài song biết đêm mưa, Tì tọt vang lá chuối 12/10/2023- Nguyễn Đức Tiến.
Minh Chu21/01/2022 10:29
Mưa đêm. Dế sớm ran không nghỉ, Đèn tàn lại rạng khơi. Cách song đêm tí tách, Tàu chuối báo mưa rơi.
Hung Trandang27/05/2021 05:43
MƯA ĐÊM . BẠCH CƯ DỊ Dế gáy sáng sớm phiền lụy tan Ngọn đèn phập phù sáng lại tàn Đêm nghe tiếng mưa ngoài song Giọt giọt lộp bộp trên vườn chuối tiêu 2018
Tu Nguyen20/07/2020 23:28
Dế sớm kêu rồi bặt Đèn tàn tắt lại sáng Biết mưa ngoài cửa sổ Tiếng lá chuối khua trước.
Tu Nguyen20/07/2020 23:27
Tiếng dế sớm kêu rồi lại bặt Đèn lu mờ lại chợt sáng lên Qua song mưa biết đang rền Tiếng trên lá chuối trước tiên vọng vào.
Nguyễn Công Tuấn20/05/2019 16:32
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: DẠ VŨ Nguyên văn: Tảo cung đề phụ yết, Tàn đăng diệt hưu minh. Cánh song tri dạ vũ, Ba tiêu tiên hữu thanh. Dịch thơ: MƯA ĐÊM (1) Theo thể thơ Đường: Buổi sáng dế ngừng…
Hung Trandang12/07/2018 09:13
MƯA ĐÊM . BẠCH CƯ DỊ . Dế kêu buổi sớm rồi lại ngừng Đèn tưởng lụi bấc lại sáng bừng Qua cửa sổ nhìn vườn chuối Tiếng lộp độp không mỏi ngoài song . 2018

夜雨

早蛩啼復歇,
殘燈滅又明。
隔窗知夜雨,
芭蕉先有聲。

 

Dạ vũ

Tảo cung đề phục yết,
Tàn đăng diệt hựu minh.
Cách song tri dạ vũ,
Ba tiêu tiên hữu thanh.

 

Dịch nghĩa

Con dế mèn buổi sớm hết kêu rồi lại ngừng
Ngọn đèn tàn lụi lại sáng
Cách cửa sổ biết đêm có mưa
Vì vừa mới nghe tiếng lộp độp trên tàu lá chuối.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Dế sớm kêu rồi nghỉ,
Đèn mờ lại sáng lên.
Đêm mưa ngoài cửa sổ,
Bụi chuối tiếng vang rền.


22/10/2025
"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chu Minh

Dế sớm ran không nghỉ,
Đèn tàn lại rạng khơi.
Cách song đêm tí tách,
Tàu chuối báo mưa rơi.


"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]