Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2005 15:04
早蛩啼復歇,
殘燈滅又明。
隔窗知夜雨,
芭蕉先有聲。
Tảo cung đề phục yết,
Tàn đăng diệt hựu minh.
Cách song tri dạ vũ,
Ba tiêu tiên hữu thanh.
Con dế mèn buổi sớm hết kêu rồi lại ngừng
Ngọn đèn tàn lụi lại sáng
Cách cửa sổ biết đêm có mưa
Vì vừa mới nghe tiếng lộp độp trên tàu lá chuối.
Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 22/10/2025 20:04
Dế sớm kêu rồi nghỉ,
Đèn mờ lại sáng lên.
Đêm mưa ngoài cửa sổ,
Bụi chuối tiếng vang rền.
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 22/10/2025 20:09
Dế sớm ran không nghỉ,
Đèn tàn lại rạng khơi.
Cách song đêm tí tách,
Tàu chuối báo mưa rơi.
Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Bình luận nhanh 9
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.