Bình luận nhanh 9

Đào Văn Nghi23/10/2025 06:04
Dịch thơ: MƯA ĐÊM Dế sớm kêu rồi nghỉ, Đèn mờ lại sáng lên. Đêm mưa ngoài cửa sổ, Bụi chuối tiếng vang rền. Đào Nghi dịch 22/10/2025
Trần Thanh Sơn01/02/2025 12:13
Dế kêu rên mãi lại ngừng rên Đèn khuya sắp tắt bỗng bừng lên Mưa ngoài song cửa rơi lộp bộp, Tiếng tàu lá chuối hứng mưa đêm. #LamSan
Cơm Nguội13/10/2023 23:28
Mong sáng dế rả rích(ĐÊM MƯA lấy đâu ra dế SỚM?) Đèn tàn ánh lập lòe. Ngoài song biết đêm mưa, Tì tọt vang lá chuối 12/10/2023- Nguyễn Đức Tiến.
Minh Chu21/01/2022 10:29
Mưa đêm. Dế sớm ran không nghỉ, Đèn tàn lại rạng khơi. Cách song đêm tí tách, Tàu chuối báo mưa rơi.
Hung Trandang27/05/2021 05:43
MƯA ĐÊM . BẠCH CƯ DỊ Dế gáy sáng sớm phiền lụy tan Ngọn đèn phập phù sáng lại tàn Đêm nghe tiếng mưa ngoài song Giọt giọt lộp bộp trên vườn chuối tiêu 2018
Tu Nguyen20/07/2020 23:28
Dế sớm kêu rồi bặt Đèn tàn tắt lại sáng Biết mưa ngoài cửa sổ Tiếng lá chuối khua trước.
Tu Nguyen20/07/2020 23:27
Tiếng dế sớm kêu rồi lại bặt Đèn lu mờ lại chợt sáng lên Qua song mưa biết đang rền Tiếng trên lá chuối trước tiên vọng vào.
Nguyễn Công Tuấn20/05/2019 16:32
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: DẠ VŨ Nguyên văn: Tảo cung đề phụ yết, Tàn đăng diệt hưu minh. Cánh song tri dạ vũ, Ba tiêu tiên hữu thanh. Dịch thơ: MƯA ĐÊM (1) Theo thể thơ Đường: Buổi sáng dế ngừng…
Hung Trandang12/07/2018 09:13
MƯA ĐÊM . BẠCH CƯ DỊ . Dế kêu buổi sớm rồi lại ngừng Đèn tưởng lụi bấc lại sáng bừng Qua cửa sổ nhìn vườn chuối Tiếng lộp độp không mỏi ngoài song . 2018

夜雨

早蛩啼復歇,
殘燈滅又明。
隔窗知夜雨,
芭蕉先有聲。

 

Dạ vũ

Tảo cung đề phục yết,
Tàn đăng diệt hựu minh.
Cách song tri dạ vũ,
Ba tiêu tiên hữu thanh.

 

Dịch nghĩa

Con dế mèn buổi sớm hết kêu rồi lại ngừng
Ngọn đèn tàn lụi lại sáng
Cách cửa sổ biết đêm có mưa
Vì vừa mới nghe tiếng lộp độp trên tàu lá chuối.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của lenamphong626

Dế kêu đến sáng ngừng
Đèn tàn lại vụt sáng
Cách song biết đêm mưa
Lộp bộp trên tàu chuối


lnp
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Dế sớm gáy rồi ngưng,
Đèn tàn lại sáng bừng.
Ngoài song mưa tối đổ,
Tàu chuối giọt rưng tưng !!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thien Thanh

Tiếng dế kêu ngắt quãng,
Ngọn đèn đêm chập chờn.
Cách song biết mưa đổ,
Tàu chuối vang giọt rơi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Sớm, trùng kêu mỏi lại ngừng,
Đèn tàn sắp tắt, lại bừng sáng lên.
Cách song, biết có mưa đêm,
Tầu tiêu lộp lộp trước tiên biết rồi!...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dế sớm kêu lại bặt
Đèn tàn sáng rồi tắt
Biết bên ngoài đang mưa
Lá chuối khua sớm nhất


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dế rên mỏi giọng lại ngừng
Ngọn đèn vừa lụn lại bừng sáng thêm
Ngoài dong biết có mưa đêm
Rơi trên tàu chuối trước tiên vọng vào


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dế rên mỏi giọng lại ngừng
Ngọn đèn vừa lụn chợt bừng sáng thêm
Ngoài song biết có mưa đêm
Rơi trên tàu chuối trước tiên vọng vào


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dế mèn buổi sớm kêu rồi ngừng,
Tàn lụi ngọn đèn lại sáng bừng.
Biết có mưa đêm ngoài cửa sổ,
Mới nghe lộp độp ba tiêu rừng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dế mèn kêu sớm rồi ngưng,
Ngọn đèn tàn lụi lại bừng sáng lên.
Ngoài song biết có mưa đêm,
Chuối tàu lộp độp bên thềm mới nghe.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Dế kêu buổi sớm rồi ngừng
Đèn tàn tắt lại sáng bừng lên mau
Ngoài song mưa rớt đêm thâu
Tiếng rơi lộp độp trên tàu chuối khô


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối