Bình luận nhanh 5

Đào Văn Nghi29/10/2025 07:50
Dịch nghĩa: BÀI CA CHIÊU QUÂN KỲ 2 Sứ nhà Hán về xin cho tôi nhắn, Ngày nào thì vua mang vàng sang chuộc lại đôi lông mày của ta? Nếu vua có hỏi về nhan sắc của ta, Đừng nói rằng không đẹp bằng như hồi…
Minh Chu20/01/2022 10:25
Bài hát Chiêu Quân kỳ 2. Sứ Hán quay về cho nhắn gửi, Vàng ròng nào bữa chuộc mày ngài? Nhà vua có hỏi dung nhan thiếp, Chớ đáp không như thuở Hán phi.
Hung Trandang04/06/2021 15:32
BÀI CA CHIÊU QUÂN KỲ 2 BẠCH CƯ DỊ Sứ Hàn trở về nhờ gửi lời . Ngày nào đem vàng chuộc mày ngài ? Đức Vua có hỏi nhan sắc Xin đừng nói giờ không được như xưa . 2018
Chi Nguyen14/04/2020 14:56
Người về cho thiếp nhắn cùng. Bạc vàng đánh đổi, lạnh lùng nét mi. Dung nhan sắc đẹp có thì. Quân vương chẳng hỏi, cung phi mỏi mòn.
Nguyễn Công Tuấn16/05/2019 08:14
Dịch thơ của Bạch Cư Dị : Bài: CHIÊU QUÂN TỪ KỲ 2 Nguyên văn: Hán sứ khước hồi bằng ký ngữ, Hoàng kim hà nhật thục nga mi. Quân vương nhược vấn thiếp nhan sắc, Mạc đạo bất như cung lý thì. Dịch thơ: BÀI…

昭君詞其二

漢使卻回憑寄語,
黃金何日贖蛾眉。
君王若問妾顏色,
莫道不如宮裡時。

 

Chiêu Quân từ kỳ 2

Hán sứ khước hồi bằng ký ngữ,
Hoàng kim hà nhật thục nga mi ?
Quân vương nhược vấn thiếp nhan sắc,
Mạc đạo bất như cung lý thì!


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hán sứ trở về thiếp gửi vua,
Ngọc vàng chuộc thiếp ngày nào qua.
Quân vương có hỏi dung nhan thiếp,
Đừng nói cung nay khác lúc xưa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi lời sứ thiếp về trào,
Ngọc vàng chuộc thiếp ngày nào biết chăng?
Quân vương có hỏi dung nhan,
Đừng nên tâu rõ nay nàng khác xưa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Sứ về xin nhắn đôi lời
Bao giờ vàng đổi lấy người được đây
Dung nhan vua hỏi thiếp nay
Tuyệt không thua kém những ngày trong cung


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]