Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Trung Đường
7 bài trả lời: 7 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2005 14:37, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 29/10/2005 04:59

感鏡

美人與我別,
留鏡在匣中。
自從花顏去,
秋水無芙蓉。
經年不開匣,
紅埃覆青銅。
今朝一拂拭,
自照憔悴容。
照罷重惆悵,
背有雙盤龍。

 

Cảm kính

Mỹ nhân dữ ngã biệt
Lưu kính tại hạp trung
Tự tòng hoa nhan khứ
Thu thuỷ vô phù dung
Kinh niên bất khai pháp
Hồng ai phú thanh đồng
Kim triêu nhất phất phức
Tự cố tiều tuỵ dung
Chiếu bãi trùng trù trướng
Bối hữu song bàn long

 

Dịch nghĩa

Người đẹp cách biệt ta
Để lại tấm gương soi trong hộp
Từ khi mặt hoa xa cách
Làn nước mùa thu không còn hoa sen nữa
Suốt năm không mở ra xem
Bụi hồng đã phủ mờ đồng xanh
Sáng nay mang ra lau chùi
Thấy mình hình dung tiều tuỵ
Xem xong lại càng ngậm ngùi
Sau gương có đôi rồng cuộn

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bất Giới @www.maihoatrang.com

Từ khi người đẹp cách xa
Tấm gương để lại cho ta ấm lòng
Trải từ mấy độ nhớ nhung
Hồ thu làn nước không còn bóng sen
Suốt năm chẳng dấu người xem
Bụi hồng đã phủ mơ màng đồng xanh
Sáng nay giở ngắm hình dong
Thấy ai tiều tuỵ trong gương ngậm ngùi
Sau gương rồng cuộn có đôi
Ta đây người đấy xa xôi muôn trùng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Người đẹp cách biệt ta
Quên gương trong hộp ngà
Từ mặt hoa xa cách
Hồ thu, sen chẳng hoa.
Suốt năm không mở xem
Bụi hồng phủ xanh thêm
Sáng nay lau chùi lại
Soi thấy mình hom hem.
Xem xong lại ngậm ngùi
Sau gương rồng cuộn đôi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Người đẹp từ biệt ta,
Gương đồng lưu trong hộp.
Từ buổi người ra đi,
Hồ thu, sen vắng búp.
Đã lâu không mở hộp,
Bụi hồng cáu đồng hoen.
Bữa nay lau rửa sạch,
Soi mặt sao hom hem.
Buồn khi nhìn gương sáng,
Đôi rồng đang cuộn vờn.


Nguồn: Thơ Bạch Cư Dị, Ngô Văn Phú, NXB Hội nhà văn, 2006
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Ta cùng người đẹp chia tay,
Tấm gương để lại hộp này cất đi.
Mặt hoa cất bước, theo đi,
Nước thu trong vắt thấy gì phù dung.
Suốt năm không mở hộp dùng,
Bụi hồng đã phủ lớp đồng ố xanh.
Sáng nay, gương, hộp, lau nhanh,
Mặt coi hốc hác chẳng đành nhìn lâu.
Soi xong, lòng lại thêm sầu,
Thấy rồng uốn khúc kề đầu sau gương!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Người đẹp ly biệt cùng ta
Gương soi cất hộp ở nhà bấy lâu
Mặt hoa từ vắng ở đâu
Nước thu lạnh lẽo đâu là phù dung
Năm chầy hộp chẳng mở dùng
Bụi hồng mờ phủ gương đồng ám xanh
Sáng nay vừa mới lau quanh
Soi gương chợt thấy dung nhan suy tàn
Soi rồi càng thấy buồn hơn
Sau gương vẫn đó đôi rồng quấn nhau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đã rồi người đẹp bỏ ta
Gương soi trong hộp,chăng là tặng ai
Từ khi xa mặt cách mày
Làn thu đâu đoá sen hây vẻ hồng
Quanh năm chẳng mở gương trông
Đồng xanh phủ lớp bụi trần mờ che
Sáng nay mang kính lau chùi
Hình dung tiều tuỵ phải người mình không
Ngậm ngùi sau lúc soi xong
Thấy sau gương có đôi rồng ôm nhau

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mỹ nhân ly biệt tôi rồi
Hộp gương để lại cho tôi nhớ nàng
Kể từ nàng đã sang ngang
Mặt hồ thu chẳng ngó ngàng phù dung
Cả năm không mở ra dùng
Bụi mờ đã phủ lên đồng rỉ xanh
Sáng nay phủi bụi bao quanh
Vô tình tôi thấy mặt mình ốm tong
Coi xong nuối tiếc trong lòng
Vì sau gương, ảnh đôi rồng quyện nhau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời