Bình luận nhanh 7

Đào Văn Nghi07/10/2025 06:02
Dịch thơ: CÒ TRẮNG Bốn chục đời người đã lão đâu, Ta bao tủi hận bạc phơ đầu. Sao đôi cò trắng bên triền nước, Chẳng có buồn mà tóc trắng phau. Đào Nghi dịch: 6/10/2025
Minh Chu21/01/2022 14:25
Cò trắng Người đời bốn chục tuổi chưa già, Ta bởi buồn nhiều tóc bạc ra. Hà cớ bên dòng cò trắng cặp, Không buồn đầu chỏm cũng tơ xòa?
Hien Vu Xuan12/08/2021 03:49
Bốn chục tuổi đầu còn dang dở, Thế mà tóc đã thấy phơ phơ. Đôi cò thanh thản bên dòng nước, Hà cớ trắng phau tựa cụ già.
Hung Trandang08/06/2021 07:14
CÒ TRẮNG BẠCH CƯ DỊ Người đời bốn mươi tuổi chưa già Ta vì buồn chuyện đầu trắng ra Nhưng đôi cò bên dòng nước Không buồn mà đầu trắng mượt như tơ 2018
Hung Trandang27/05/2021 07:01
CÒ TRẮNG BẠCH CƯ DỊ Người đời bốn mươi đâu đã già Ta vì lo nghĩ tóc trắng ra Đôi cò nên suối vô lo Mà sao đầu cũng trắng phơ như người . 2018
Chi Nguyen30/08/2019 10:11
Bốn mươi tuổi vẫn chưa già. Bởi lo nhiều chuyện lên ta bạc đầu. Thân cò lặn lội sông sâu. Sao mày lông trắng, bạc đầu vì ai?
Nguyễn Tuấn Công04/05/2019 08:00
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: BẠCH LỘ Nguyên văn: Nhân sinh tứ thập vị toàn suy, Ngã vi sầu đa bạch phát thùy. Hà cố thủy biên song bạch lộ, Vô sầu đầu thượng diệc thùy ty. Dịch thơ: CÒ TRẮNG Đời người…

白鷺

人生四十未全衰,
我為愁多白髮垂。
何故水邊雙白鷺,
無愁頭上亦垂絲?

 

Bạch lộ

Nhân sinh tứ thập vị toàn suy,
Ngã vị sầu đa bạch phát thuỳ.
Hà cố thuỷ biên song bạch lộ,
Vô sầu đầu thượng diệc thuỳ ty?

 

Dịch nghĩa

Người đời bốn mươi tuổi vẫn chưa già,
Ta vì lắm chuyện lo buồn nên tóc bạc.
Nhưng vì sao đôi cò trắng bên dòng nước,
Không có gì buồn mà đầu cũng có tơ trắng rủ?


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Người đời bốn chục chưa già
Còn ta tóc bạc vì là buồn lo
Cạnh bên dòng nước đôi cò
Không buồn sao cũng có tơ trắng đầu


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Hy Tử

Bốn mươi tuổi thế hãy còn hăng
Vị những sầu lo tóc bạc đầu
Suối ngạn nghiễm nhiên đôi vạc trắng
Chẳng sầu tóc rũ biết mô răng.

Bốn mươi tuổi thế còn tươi trẻ
Tóc bạc trên đầu những nỗi lo
Bờ suối lặng yên đôi cò trắng
Chẳng sầu sao tóc phủ màu tro.

Trẻ khoẻ tuổi em hàng tứ thập
Chỉ vì lo lắng tóc màu phai
Đùa vui bên suối đôi cò trắng
Tóc phủ màu tiêu thấy chẳng sầu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Bốn chục đời người đã lão đâu,
Ta bao tủi hận bạc phơ đầu.
Sao đôi cò trắng bên triền nước,
Chẳng có buồn mà tóc trắng phau.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]