Bình luận nhanh 7

Đào Văn Nghi07/10/2025 06:02
Dịch thơ: CÒ TRẮNG Bốn chục đời người đã lão đâu, Ta bao tủi hận bạc phơ đầu. Sao đôi cò trắng bên triền nước, Chẳng có buồn mà tóc trắng phau. Đào Nghi dịch: 6/10/2025
Minh Chu21/01/2022 14:25
Cò trắng Người đời bốn chục tuổi chưa già, Ta bởi buồn nhiều tóc bạc ra. Hà cớ bên dòng cò trắng cặp, Không buồn đầu chỏm cũng tơ xòa?
Hien Vu Xuan12/08/2021 03:49
Bốn chục tuổi đầu còn dang dở, Thế mà tóc đã thấy phơ phơ. Đôi cò thanh thản bên dòng nước, Hà cớ trắng phau tựa cụ già.
Hung Trandang08/06/2021 07:14
CÒ TRẮNG BẠCH CƯ DỊ Người đời bốn mươi tuổi chưa già Ta vì buồn chuyện đầu trắng ra Nhưng đôi cò bên dòng nước Không buồn mà đầu trắng mượt như tơ 2018
Hung Trandang27/05/2021 07:01
CÒ TRẮNG BẠCH CƯ DỊ Người đời bốn mươi đâu đã già Ta vì lo nghĩ tóc trắng ra Đôi cò nên suối vô lo Mà sao đầu cũng trắng phơ như người . 2018
Chi Nguyen30/08/2019 10:11
Bốn mươi tuổi vẫn chưa già. Bởi lo nhiều chuyện lên ta bạc đầu. Thân cò lặn lội sông sâu. Sao mày lông trắng, bạc đầu vì ai?
Nguyễn Tuấn Công04/05/2019 08:00
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: BẠCH LỘ Nguyên văn: Nhân sinh tứ thập vị toàn suy, Ngã vi sầu đa bạch phát thùy. Hà cố thủy biên song bạch lộ, Vô sầu đầu thượng diệc thùy ty. Dịch thơ: CÒ TRẮNG Đời người…

白鷺

人生四十未全衰,
我為愁多白髮垂。
何故水邊雙白鷺,
無愁頭上亦垂絲?

 

Bạch lộ

Nhân sinh tứ thập vị toàn suy,
Ngã vị sầu đa bạch phát thuỳ.
Hà cố thuỷ biên song bạch lộ,
Vô sầu đầu thượng diệc thuỳ ty?

 

Dịch nghĩa

Người đời bốn mươi tuổi vẫn chưa già,
Ta vì lắm chuyện lo buồn nên tóc bạc.
Nhưng vì sao đôi cò trắng bên dòng nước,
Không có gì buồn mà đầu cũng có tơ trắng rủ?


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Người đời bốn chục vẫn chưa già
Ta lắm chuyện buồn tóc bạc ra!
Hà cớ cặp cò bên cạnh nước
chẳng buồn đầu cũng trắng tơ xoà?


44.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bốn mươi tuổi vẫn chưa già
Vì lo bao việc nên ta bạc đầu
Bên dòng cò trắng bởi đâu
Lông tơ trắng rủ mối sầu vì sao


74.71
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tuổi bốn mươi vẫn chưa già lắm
Ta buồn nhiều tóc trắng như tơ
Đôi cò sao đậu bên bờ
Không buồn mà cũng bạc phơ mái đầu?


34.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quý Tư

Đời người bốn mươi đâu có già
Ta đây buồn bã tóc bạc ra
Cớ xao bờ sông đôi cò trắng
Buồn đâu mà cũng bạc phơ đầu.


Quý Tư
24.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Bốn mươi tuổi đời chưa già mấy
Ta nhiều lo tòc thấy điểm sương
Đôi cò kia đứng bên dòng
Không buồn sao cũng bồng bềnh tóc mây?


Nhất Nguyên
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khanh Le

Bốn chục đời người già đek đâu
Ta vì buồn bực bạc trên đầu
Sao đôi cò trắng bên dòng nước
Đầu tóc buồn gì cũng trắng phau


11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Người đời bốn chục vẫn chưa suy
Ta vốn đa sầu tóc bạc nhiều
Cò trắng bên sông đâu cớ lý
Chẳng buồn đầu vẫn trắng như tơ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người đời bốn chục tuổi chưa già,
Ta lắm chuyện buồn tóc trắng ra.
Cò trắng nhởn nhơ bên bến nước,
Không buồn đầu cũng có tơ ngà?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bốn mươi tuổi vẫn chưa già,
Chuyện buồn bao nổi tóc ta trắng đầu.
Sao đàn cò trắng bến sâu,
Chẳng lo phiền não mà đầu bạc tơ?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Đời người bốn chục vẫn còn trai
Ta lắm lo âu tóc bạc rồi
Cò trắng bên sông nào có chuyện
U buồn, đầu cũng bạc màu vôi?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối