25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
13 bài trả lời: 13 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 21/05/2005 14:15, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 25/02/2009 02:59

白雲泉

天平山上白雲泉,
雲自無心水自閑。
何必奔衝山下去,
更添波浪向人間。

 

Bạch Vân tuyền

Thiên Bình sơn thượng Bạch Vân tuyền,
Vân tự vô tâm thủy tự nhàn.
Hà tất bôn xung sơn hạ khứ ?
Cánh thiêm ba lãng hướng nhân gian.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bạch Vân khe núi Thiên Bình,
Vô tâm mây nổi lặng thinh nước nhàn.
Cớ chi lại xuống ruộng ngàn,
Càng thêm sóng gió nhân gian luỵ phiền.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Thiên Bình vách núi suối mây tuôn
Mây vốn vô tư nước vốn nhàn
Sao cớ quay cuồng trào đổ xuống ?
Khiến thêm sóng gió chốn trần gian

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cơm Nguội

Trên núi Thanh Bình suối Bạch Vân,
Mây vốn nhởn nhơ nước nhàn thân.
Hà tất vội vàng theo xuống núi,
Dồn dập chẳng ngừng đãi nhân gian.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]