讀莊子

莊生齊物同歸一,
我道同中有不同。
遂性逍遙雖一致,
鸞鳳終校勝蛇蟲。

 

Độc Trang Tử

Trang Sinh tề vật đồng quy nhất,
Ngã đạo đồng trung hữu bất đồng.
Toại tính tiêu dao tuy nhất trí,
Loan phụng chung giao thắng xà trùng.

 

Dịch nghĩa

Trang Sinh cho rằng mọi vật đều trở về cùng một thể,
Tôi cho rằng trong cái đồng nhất thể có cái không đồng.
Tôi đồng ý lối sống tiêu dao,
Nhưng xét cho cùng thì loan phượng vẫn cao xa hơn rắn rết.


Trang Tử, hay Trang Sinh, tức Trang Chu (360-280 TCN), người thời Chiến Quốc. Ông phát huy đạo học của Lão Tử, chủ trương "vô vi", sống phóng nhiệm theo tự nhiên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Theo Trang Sinh muôn loài một thể
Tôi cho trong một thể không cùng
Tuy tiêu dao tôi tán đồng
Nhưng loan rút cuộc vẫn hơn loài xà

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trang bảo muôn loài chung một thể
Ta e môt thể lại không đồng
Tiêu dao chúng vật tuy như một
Rắn rít bì sao  với phượng rồng

35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trang Tử cho vật cùng một thể,
Tôi cho một thể ấy không đồng.
Tiêu dao lối sống, ta đồng ý,
Rắn rết so sao với phượng rồng.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trang cho một thể muôn loài,
Tôi e một thể không đồng cùng nhau.
Ý đồng lối sống tiêu dao,
Phượng rồng, rắn rết so sao ngang bằng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Trang Sinh - mọi vật đồng quy
Còn tôi - trong cái đồng quy không đồng
Tiêu dao lối sống tán đồng
Rắn so loan phượng thì không sánh bằng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời