Bình luận nhanh 5

Đào Văn Nghi24/10/2025 05:36
Dịch thơ : ĐỌC SÁCH CỦA TRANG TỬ Bài dịch 1 Mọi vật Trang Sinh cho một thể, Tôi suy một thể có không cùng. Tiêu dao lối sống tuy đồng ý, Loan phượng sang hơn rắn với trùng. Bài dịch 2 Trang cho mọi vật…
Minh Chu20/01/2022 10:14
Đọc Trang Tử Trang cho mọi vật về nguyên thể, Tôi nghĩ trong đồng có bất đồng. Lối sống tiêu dao tuy nhất trí, Phượng loan hợp lực rắn trùng kinh
Chi Nguyen01/11/2019 14:39
Lão Trang vạn vật đồng quy. Theo ta, vạn vật suy vi chằng đồng. Tiêu dao đạo hữu hư không. Kia bầy rắn rết, phượng rồng sao chung.
Nguyễn Công Tuấn06/06/2019 10:10
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: ĐỘC TRANG TỬ Nguyên văn: Trang Sinh tề vật đồng quy nhất, Ngã đạo đồng trung hữu bất đồng. Toại tính tiêu dao tuy nhất trí, Loan phụng chung giao thắng xà trùng. Dịch thơ: ĐỌC…
Hung Trandang15/07/2018 11:10
ĐỌC TRANG TỬ BẠCH CƯ DỊ Trang cho mọi vật cùng một thể Tôi cho cũng có cái bất đồng Biết có thể sống tiêu dao Nhưng thấy loan phượng vẫn cao hơn xà 2018

讀莊子

莊生齊物同歸一,
我道同中有不同。
遂性逍遙雖一致,
鸞鳳終校勝蛇蟲。

 

Độc Trang Tử

Trang Sinh tề vật đồng quy nhất,
Ngã đạo đồng trung hữu bất đồng.
Toại tính tiêu dao tuy nhất trí,
Loan phụng chung giao thắng xà trùng.

 

Dịch nghĩa

Trang Sinh cho rằng mọi vật đều trở về cùng một thể,
Tôi cho rằng trong cái đồng nhất thể có cái không đồng.
Tôi đồng ý lối sống tiêu dao,
Nhưng xét cho cùng thì loan phượng vẫn cao xa hơn rắn rết.


Trang Tử, hay Trang Sinh, tức Trang Chu (360 - 280 TCN), người thời Chiến Quốc. Ông phát huy đạo học của Lão Tử, chủ trương “vô vi”, sống phóng nhiệm theo tự nhiên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Theo Trang Sinh muôn loài một thể
Tôi cho trong một thể không cùng
Tuy tiêu dao tôi tán đồng
Nhưng loan rút cuộc vẫn hơn loài xà


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trang bảo muôn loài chung một thể
Ta e môt thể lại không đồng
Tiêu dao chúng vật tuy như một
Rắn rít bì sao  với phượng rồng


35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trang Tử cho vật cùng một thể,
Tôi cho một thể ấy không đồng.
Tiêu dao lối sống, ta đồng ý,
Rắn rết so sao với phượng rồng.


35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trang cho một thể muôn loài,
Tôi e một thể không đồng cùng nhau.
Ý đồng lối sống tiêu dao,
Phượng rồng, rắn rết so sao ngang bằng.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Trang Sinh - mọi vật đồng quy
Còn tôi - trong cái đồng quy không đồng
Tiêu dao lối sống tán đồng
Rắn so loan phượng thì không sánh bằng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời