Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/10/2013 06:47
野徑行無伴,
僧房宿有期。
涂山來往熟,
惟是馬蹄知。
Dã kính hành vô bạn,
Tăng phòng túc hữu kỳ.
Đồ sơn lai vãng thục,
Duy thị mã đề tri.
Đường quê đi không bạn,
Qua đêm ở phòng tăng phải xin hẹn trước.
Đi đi về về chùa Đồ Sơn đã quen thuộc,
Đúng ra là con ngựa đã quen chân.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/10/2013 06:47
Đường quê đi không bạn,
Hẹn trước ngủ phòng tăng.
Đồ Sơn đi về mãi,
Lối cũ vó ngựa quen.
Gửi bởi PH@ ngày 13/10/2014 23:28
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi PH@
vào 13/10/2014 23:54
Lối hoang đi không bạn
Phòng sư ngủ hẹn kỳ
Đồ Sơn quen qua lại
Chỉ ngựa biết đường đi
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/11/2015 14:52
Lối quê không bè bạn
Phòng tăng viếng có kỳ
Đồ Sơn quen lui tới
Vó ngựa biết lối đi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/12/2015 11:09
Đường quê đi không bạn
Phòng tăng ngủ có hẹn
Đồ Sơn đi vể hoài
Vó ngựa đã quen xoải
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/04/2020 11:47
Đường quê đi không bạn bè,
Phải xin hẹn trước qua đêm ở chùa.
Đồ Sơn quen tới bốn mùa,
Đi về lưng ngựa đã thừa quen chân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/04/2020 16:28
Đường quê bè bạn chẳng ai đi,
Đêm nghỉ ở chùa hẹn trước kỳ.
Quen thuộc Đồ Sơn thường đến viếng,
Đúng là chân ngựa quen đường về.
Gửi bởi lnthang281 ngày 13/10/2023 11:35
Lối mòn bạn có đi không
Phải xin hẹn trước tăng phòng ngủ qua
Đồ Sơn đi lại như nhà
Đường xưa vó ngựa đúng là đã quen
Bình luận nhanh 3
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.