Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 16:23, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 18/03/2007 16:27

冬至宿楊梅館

十一月中長至夜,
三千裏外遠行人。
若為獨宿楊梅館,
冷枕單床一病身。

 

Đông chí túc Dương Mai quán

Thập nhất nguyệt trung trường chí dạ,
Tam thiên lý ngoại viễn hành nhân
Nhược vi độc túc Dương Mai quán,
Lãnh chẩm đan sàng nhất bệnh thân.


Nguồn: tạp chí Ngày nay, số 148, 1939

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Dài nhất một đêm trong tháng một,
Ngoài ba nghìn dặm kẻ đi xa.
Dương Mai quán khách mình ai ngủ,
Gối lạnh giường đơn ốm thế mà.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Mười một tháng, đêm đằng đẵng ấy,
Ngoài ba ngàn dặm kẻ phong trần.
Dương Mai ví tưởng riêng mình ngủ,
Gối lạnh trên giường một bệnh nhân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng đàn bên suối

Trăng mười một tô điểm đêm dài
Ngoài ba ngàn dặm thoáng bóng ai
Dương Mai quán, một mình cô quạnh
Gối giường lạnh lẽo, bệnh dằng dai.

Xa trông bốn cõi mênh mông
Chí trai cùng với non sông hẹn hò.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Một đêm tháng một thật dài
Hơn ba ngàn dặm một người lẻ loi
Dương Mai quán trọ phương trời
Giường đơn gối lạnh bệnh vùi thân ai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tháng muòi một đêm dài đằng đẵng
Xa nhà ba ngàn dặm đêm nay
Ví như trọ quán Dương Mai
Giường đơn gối lạnh bệnh dai dẳng hành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời