Bình luận nhanh 5

Chi Nguyen01/11/2019 14:49
Đông chí, tháng một đêm dài. Ba ngàn vạn dặm ,bước ai lỡ làng. Mai Dương tá túc qua đàng. Giường đơn, gối chiếc, thân mang bệnh hoài.
Nguyễn Công Tuấn06/06/2019 15:32
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài : ĐÔNG CHÍ TÚC DƯƠNG MAI QUÁN Nguyên văn: Thập nhất nguyệt trung trường chí dạ, Tam thiên lý ngoại viễn hành nhân. Nhược vi độc túc Dương Mai quán, Lãnh chẩm đơn sàng nhất…
Hung Trandang14/09/2018 14:40
ĐÊM ĐÔNG Ở QUÁN DƯƠNG MAI BẠCH CƯ DỊ Đêm tháng mười một sao dài Đi xa ba ngàn dặm , một người Như ốm ở quán Dương mai Ôm bệnh, gối lạnh, một người , giường đơn 2018
Hung Trandang16/07/2018 20:13
ĐÔNG CHÍ Ở DƯƠNG MAI QUÁN BẠCH CƯ DỊ Đêm rằm tháng mười một thật dài Khách du hơn ba ngàn dặm ngoài Đông chí nghỉ Dương mai quán Người bệnh gối chăn lạnh ngắt một mình 2018
The Ky Tran10/05/2018 15:27
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Tháng Một dài nhất đêm nay Xa ba ngàn dặm thân này ai lo Dương Mai quán khách buồn so Giường đơn gối lạnh nằm co một mình

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
9 bài trả lời: 9 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 16:23, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 18/03/2007 16:27

冬至宿楊梅館

十一月中長至夜,
三千里外遠行人。
若為獨宿楊梅館,
冷枕單床一病身。

 

Đông chí túc Dương Mai quán

Thập nhất nguyệt trung trường chí dạ,
Tam thiên lý ngoại viễn hành nhân
Nhược vi độc túc Dương Mai quán,
Lãnh chẩm đan sàng nhất bệnh thân.

 

Dịch nghĩa

Đêm dài nhất trong tháng mười một,
Người khách đi xa ngoài ba nghìn dặm.
Một mình ai ngủ trong quán Dương Mai,
Tấm thân bệnh tật nằm trên giường gối đơn lạnh.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Dài nhất một đêm trong tháng một,
Ngoài ba nghìn dặm, kẻ đi xa.
Dương Mai quán khách,mình ai ngủ,
Gối lạnh giường đơn, ốm thế mà!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Mười một tháng, đêm đằng đẵng ấy,
Ngoài ba ngàn dặm kẻ phong trần.
Dương Mai ví tưởng riêng mình ngủ,
Gối lạnh trên giường một bệnh nhân.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng đàn bên suối

Trăng mười một tô điểm đêm dài
Ngoài ba ngàn dặm thoáng bóng ai
Dương Mai quán, một mình cô quạnh
Gối giường lạnh lẽo, bệnh dằng dai.


Xa trông bốn cõi mênh mông
Chí trai cùng với non sông hẹn hò.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Một đêm tháng một thật dài
Hơn ba ngàn dặm một người lẻ loi
Dương Mai quán trọ phương trời
Giường đơn gối lạnh bệnh vùi thân ai


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tháng muòi một đêm dài đằng đẵng
Xa nhà ba ngàn dặm đêm nay
Ví như trọ quán Dương Mai
Giường đơn gối lạnh bệnh dai dẳng hành.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một đêm dài nhất tháng giêng,
Ngoài ba nghìn dặm một mình đi xa.
Dương Mai quán khách ngủ qua,
Giường đơn gối lạnh thân ta bệnh hoài.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dài nhất một đêm trong tháng giêng,
Ngoài ba nghìn dặm một mình riêng.
Dương Mai quán khách mình ta ngủ,
Gối lạnh giường đơn thân bệnh phiền.


24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Tháng một dài nhất đêm nay
Xa ba ngàn dặm thân này ai lo
Dương Mai quán, khách buồn so
Giường đơn gối lạnh nằm co một mình


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Tháng giêng đông chí đêm dài
Người đi ngàn dặm bên ngoài xa xăm
Dương Mai quán vắng lạnh căm
Giường đơn gối chiếc ốm nằm một thân


15.00
Trả lời