Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/10/2013 06:39

東亭閑望

東亭盡日坐,
誰伴寂寥人?
綠桂為佳客,
紅蕉當美人。
笑言雖不接,
情狀似相親。
不作悠悠想,
如何度晚春?

 

Đông đình nhàn vọng

Đông đình tận nhật toạ,
Thuỳ bạn tịch liêu nhân?
Lục quế vi giai khách,
Hồng tiêu đương mỹ nhân.
Tiếu ngôn tuy bất tiếp,
Tình trạng tự tương thân.
Bất tác du du tưởng,
Như hà độ vãn xuân?

 

Dịch nghĩa

Cả ngày ngồi ở đình phía đông,
Ai sẽ là bạn cho kẻ nhàn nhã này ?
Cây quế xanh có thể là vị khách quý,
Cây chuối hồng đáng mặt người đẹp.
Tuy không trực tiếp nói cười nói được,
Nhưng tình trạng như thật thân thiết.
Nếu không tưởng tượng rộng rãi như vậy,
Làm sao ta có thể qua được những ngày xuân muộn này ?

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngồi đình đông cả ngày không vội
Ai sẽ là bạn với kẻ này ?
Quế xanh khách quý xứng vai
Chuối hồng đáng mặt cho người xinh tươi
Tuy không biết nói cười thành tiếng
Nhưng tình hình tiềm tiệm thiết thân
Nếu không tưởng tượng mênh mông
Làm sao qua được ngày xuân muộn màng ?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Suốt ngày ngồi đình đông,
nhàn nhã ai bạn cùng ?
Quế xanh làm khách quý,
Người đẹp cây chuối hồng.
Nói cười không giao tiếp
mà như đã cảm thông.
Nếu lòng không rộng tưởng
cuối xuân buồn tàn không?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Suốt ngày ngồi ở đình đông
Có ai là bạn với ông nhàn này
Quế xanh: bậc khách quý thay
Chuối hồng: người đẹp dễ say đắm lòng
Nói cười dù chẳng được mong
Mà tình như thể tương thân lâu rồi
Nếu không suy nghĩ xa xôi
Những ngày xuân muộn, buồn ơi! thiết gì

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời