Thơ » Trung Quốc » Tấn » Bạch Đạo Du
Đăng bởi hongha83 vào 14/11/2025 21:10
連峰數千里,
修林帶平津。
雲過遠山翳,
風至梗荒榛。
茅茨隱不見,
雞鳴知有人。
閑步踐其徑,
處處見遺薪。
始知百代下,
故上有皇民。
Liên phong sổ thiên lý,
Tu lâm đới bình tân.
Vân quá viễn sơn ế,
Phong chí ngạnh hoang trăn.
Mao tì ẩn bất kiến,
Kê minh tri hữu nhân.
Nhàn bộ tiễn kỳ kính,
Xứ xứ kiến di tân.
Thuỷ tri bách đại hạ,
Cố thượng hữu hoàng dân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/11/2025 21:10
Núi liền mấy ngàn dặm
Rừng lan sát bến sông
Mây bay mờ núi thẳm
Gió lùa rừng cây hoang
Cỏ tranh che khuất lấp
Gà gáy biết có làng
Tha thẩn trên đường hẻm
Nơi nơi thấy củi vương
Mới hay trăm đời trước
Là dân của thượng hoàng
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.