Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Trung hiện đại
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 31/05/2008 20:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 31/05/2008 22:20

繁星一

繁星闪烁着—
深蓝的太空,
何曾听得见他们对语?
沉默中,
 微光况,
  他们深深的互相颂赞了。

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đình Sử

Sao đầy trời lấp lánh
   Bầu không thăm thẳm xanh
       Có ai nghe các vì sao trò chuyện ?
Trong im lặng
    Giữa mơ màng ánh sánh
        Các vì sao đằm thắm ngợi ca nhau


Nguồn: Tạp chí Văn học nước ngoài, số 5 năm 1997
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Phiên âm

nhất

phồn tinh thiểm thước trước ——
thâm lam đích thái không
hà tằng thính đắc kiến tha môn đối thoại ?
trầm mặc trung
vi quang lí
tha môn thâm thâm đích hỗ tương tụng tán liễu .

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời