Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 27/04/2013 22:24

丙辰東皋渡初秋閒望

東皋一路遠,
河水三州平。
林潦雲濤闊,
江秋草樹明。
商船依曲渚,
沙鳥戲新晴。
傘島掛天峙,
雄哉稱二京。

 

Bính Thìn Đông Cao độ sơ thu nhàn vọng

Đông Cao nhất lộ viễn,
Hà thuỷ tam châu bình.
Lâm lạo vân đào khoát,
Giang thu thảo thụ minh.
Thương thuyền y khúc chử,
Sa điểu hí tân tình.
Tản đảo quải thiên trĩ,
Hùng tai xứng nhị kinh.

 

Dịch nghĩa

Đông Cao một đường xa tít
Sông nước ba bãi bằng phẳng
Rừng mùa nước lên sóng mây mênh mông
Sông tiết thu sang cỏ cây tươi sáng
Thuyền buôn dựa bến vòng
Chim bãi đùa trời tạnh
Tản đảo sừng sững như treo giữa trời
Hùng vĩ thay xứng đáng với nhị kinh


Đông Cao: có lẽ là bến Đông Cao bên sông Hồng ở tỉnh Nam Định ngày nay.

Nguồn:
1. Danh nhân văn hoá Bùi Huy Bích (1744-1818), Trung tâm UNESCO thông tin tư liệu lịch sử và văn hoá Việt Nam, 1998
2. Hoàng Việt thi tuyển, Tồn Am Bùi Huy Bích, NXB Văn học, 2007

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Đông Cao một đường thẳng
Sông nước ba vùng lành
Lũ rừng mây sóng lộng
Sông thu cỏ cây xanh
Thuyền buôn đậu quang bãi
Cò sếu rỡn nắng hanh
Tản đảo trời sững núi
Hùng thay chốn đế kinh

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đông Cao xa tít một đường
Ba bãi bằng phẳng sông trường nước trôi.
Nước lên mênh mông sóng trồi,
Cỏ cây tươi sáng tiết thu sông dài,
Thuyền buôn dựa bến vòng đai,
Trời tạnh chim bãi đùa dai tranh mồi,
Tản đảo như treo giữa trời,
Hùng vĩ xứng đáng với đời nhị kinh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời