Đăng bởi hongha83 vào 26/04/2013 22:24
東皋一路遠,
河水三州平。
林潦雲濤闊,
江秋草樹明。
商船依曲渚,
沙鳥戲新晴。
傘島掛天峙,
雄哉稱二京。
Đông Cao nhất lộ viễn,
Hà thuỷ tam châu bình.
Lâm lạo vân đào khoát,
Giang thu thảo thụ minh.
Thương thuyền y khúc chử,
Sa điểu hí tân tình.
Tản đảo quải thiên trĩ,
Hùng tai xứng nhị kinh.
Đông Cao một đường xa tít
Sông nước ba bãi bằng phẳng
Rừng mùa nước lên sóng mây mênh mông
Sông tiết thu sang cỏ cây tươi sáng
Thuyền buôn dựa bến vòng
Chim bãi đùa trời tạnh
Tản đảo sừng sững như treo giữa trời
Hùng vĩ thay xứng đáng với nhị kinh
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/04/2013 22:24
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 26/04/2013 22:26
Đông Cao một đường thẳng
Sông nước ba vùng lành
Lũ rừng mây sóng lộng
Sông thu cỏ cây xanh
Thuyền buôn đậu quang bãi
Cò sếu rỡn nắng hanh
Tản đảo trời sững núi
Hùng thay chốn đế kinh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/01/2019 19:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/11/2020 06:32
Đông Cao xa tít một đường
Phẳng bằng ba bãi sông trường nước trôi.
Mênh mông sông nước sóng trồi,
Cỏ cây tươi sáng thu trôi sông dài,
Thuyền buôn dựa bến vòng đai,
Tạnh mưa chim bãi đùa dai tranh mồi,
Như treo tản đảo giữa trời,
Đáng xem hùng vĩ với đời nhị kinh.