Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 15/08/2008 01:53

雨後新居即事

斂雨翻晴又幾回,
今朝還是出門來。
草生曲徑雙眉合,
水漲方池一眼開。
不掃庭泥和落葉,
欲傾砌石有粘苔。
閒中景趣渾如許,
說與傍人莫浪咍。

 

Vũ hậu tân cư tức sự

Liễm vũ phiên tình hựu kỷ hồi,
Kim triêu hoàn thị xuất mòn lai.
Thảo sinh khúc kính song my hợp,
Thuỷ trướng phương trì nhất nhãn khai.
Bất tảo đình nê hoà lạc diệp,
Dục khuynh thế thạch hữu niêm đài.
Nhàn trung cảnh thú hồn như hứa,
Thuyết dữ bàng nhân mạc lãng sai.

 

Dịch nghĩa

Tan mưa hửng nắng mấy lượt rồi,
Sáng nay mới bước ra khỏi cửa.
Cỏ mọc ở lối đi quanh như đôi mày đang khép,
Nước dềnh lên ao vuông như một con mắt mở.
Không quét được đám bùn ở sân lẫn với lá rụng,
Muốn dọn đống đá trước thềm có rêu bám vào.
Cảnh thú trong lúc nhàn hồn nhiên như thế,
Bảo với ông láng giềng chớ có cười khẩy.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Hửng nắng tan mưa mấy lượt rồi,
Sớm nay ra ngõ đứng nhìn chơi.
Đường cong cỏ mượt: đôi mày khép,
Nước đẫy ao vuông: một mắt soi.
Lá lẫn bùn lầy sân khó quét,
Thềm trơn rêu mốc, đá toan dời.
Hồn nhiên trong cảnh nhàn như vậy,
Bác láng giềng xin chớ vội cười.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hửng nắng tan mưa mấy lượt rồi,
Sáng nay ra cửa đứng nhìn trời.
Lối đi cỏ mọc đôi mày khép,
Dềnh nước ao vuông mắt mở trồi.
Không quét đám bùn sân lẫn lá,
Muốn khuân đống đá thềm rêu phơi.
Lúc nhàn cảnh thú hồn nhiên thế,
Hàng xóm khuyên ông chớ nhạo cười.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Mấy bận mưa ngừng nắng hửng qua
Sáng nay nhón cửa dạo quanh nhà
Đường xanh cỏ mượt bờ mi khép
Nước đẫy ao vuông sóng mắt ngà
Muốn dọn vũng bùn xen lá rụng
Định dời mỏm đá bám rêu ra
Hồn nhiên giữa cảnh nhàn vui thế
Chớ khẩy cười vang, lão bạn già!

Đất Văn Lang
14.00
Trả lời