無題其二

天降饑蝗病此民,
孤窮轉徙極酸辛。
夜來風雨寒如此,
道路應多失所人。

 

Vô đề kỳ 2

Thiên giáng cơ hoàng bệnh thử dân,
Cô cùng chuyển tỉ cực toan tân.
Dạ lai phong vũ hàn như thử,
Đạo lộ ưng đa thất sở nhân.

 

Dịch nghĩa

Trời làm đói kém, sâu bệnh côn trùng phá hoại mùa màng, dân chúng quá khổ sở
Trơ trụi tấm thân, lang thang phiêu bạt khắp nơi, thật đắng cay
Đêm về mưa gió lạnh lẽo đến như thế
Ngoài đường biết bao kẻ không có nhà

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Giời gieo tai ách khổ dân chưa
Cùng kiệt muôn nhà đã xác xơ
Mưa gió đêm qua trời lạnh lắm
Ngoài đường chi thiếu kẻ bơ vơ


Nguồn:
1. Danh nhân văn hoá Bùi Huy Bích (1744-1818), Trung tâm UNESCO thông tin tư liệu lịch sử và văn hoá Việt Nam, 1998
2. Các tác gia Hán Nôm Thăng Long - Hà Nội, NXB Khoa học xã hội, 2009
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dịch bệnh trời gieo khổ não dân
Trọi trơ phiêu bạt tội muôn phần
Đêm qua rét mướt đầy mưa gió
Bao kẻ trên đường lạnh lẽo không!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trời gây tai ách, hại chúng dân,
Phiêu bạt khắp nơi, khổ tấm thân.
Về đêm mưa gió thật lạnh lẽo,
Ngoài đường biết bao kẻ cơ bần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời