Thôn trang hàn dạ nhiên sơn mộc dĩ tự ôn nhân tác (Khánh Tân thôn)

Phong nguyệt thê lương nhất tiểu trai
Kê thành viễn viễn động cơ hoài
Hộ hoà giã ngoại thuỳ xuy bối
Tịch vụ sùng biên tự nhiệt sài
Thiên đạo tư cung thuỷ bất định
Nhân sinh như miện nhậm an bài
Sơ dung bệnh tẩu tri hà dụng
Đãn mộ sừ qua thử vi giai


Nguồn: Danh nhân văn hoá Bùi Huy Bích (1744-1818), Trung tâm UNESCO thông tin tư liệu lịch sử và văn hoá Việt Nam, 1998

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Gió giăng lạnh lẽo một đêm thơ
Eo óc gà thôn dạ ngẩn ngơ
Giữ lúa đồng khuya ai rúc ốc
Hun sương buồng vắng tớ gây lò
Như cung lẽ đạo trời xui vậy
Tựa bột con người số định xưa
Già yếu làm chi thân biếng nhác
Cuốc vườn vui với thú giồng dưa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió giăng lạnh lẽo đêm thơ,
Gà thôn eo óc ngẩn ngơ lòng già.
Thổi khuya giữ lúa tù và,
Hun sương buồng vắng mình ta gây lò.
Như cung lẽ đạo trời lo,
Bột xay số định chẳng do con người.
Làm thân già yếu biếng lười,
Cuốc vườn vui thú với đời giồng dưa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời