Khê kiều tế nguyệt

Y y giáng chử hiện quỳnh lâu
Quảng quảng vô cùng ý tượng u
Trúc điểu đan phù vân ngoại ảnh
Quế hoa khai mãn kính Trung thu
Thôn chiền viễn cận thiên như hoạ
Tinh đẩu đê ngang thuỷ tự lưu
An đắc sái nhiên vô tức lự
Nguyệt minh thanh dạ nhất biên chu


Nguồn: Danh nhân văn hoá Bùi Huy Bích (1744-1818), Trung tâm UNESCO thông tin tư liệu lịch sử và văn hoá Việt Nam, 1998

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Doành ngân trong vắt hiện lầu quỳnh
Quang cảnh bao nhiêu thú hữu tình
Mây lót cành tre màu nhợt nhạt
Gương in đoá quế bóng lung linh
Thôn cư mờ tỏ trời như vẽ
Tinh đẩu mau thưa nước chiếu hình
Ước được lâng lâng không túc lự
Thuyền buông một lá dưới trăng thanh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Doành ngân trong hiện lầu quỳnh,
Bao nhiêu quang cảnh hữu tình thú quê.
Mây lót nhợt nhạt cành tre,
Gương in đoá quế bóng về lung linh.
Trời thôn mờ tỏ hoạ hình,
Nhặt thưa nước chiếu đẩu tinh chảy hoài,
Ước được lâng lâng lâu dài,
Thuyền buông một lá dưới đài trăng thanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời