Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 18:15
已將姓字登賢榜,
不把文章倚理橋。
歸去乘雲餘地跡,
虹隨薄雨上天腰。
樹橫曲澗魚龍窟,
麥秀郊疇野鳥嘵。
惆悵無聊行客思,
鵲碑尚記認前朝。
Dĩ tương tính tự đăng hiền bảng,
Bất bả văn chương ỷ lý kiều.
Quy khứ thừa vân dư địa tích,
Hồng tuỳ bạc vũ thượng thiên yêu.
Thụ hoành khúc giản ngư long quật,
Mạch tú giao trù dã điểu hiêu.
Trù trướng vô liêu hành khách tứ,
Thước bi thượng ký nhận tiền triều.
Đã đưa tên họ ghi trên bảng hiền tài
Danh tiếng văn chương chẳng phải dựa vào cái cầu nơi làng xóm
Rùa đuổi mây lành, để lại cột sống đất
Mống theo mưa giông, vắt cong lên lưng trời
Cây bắc ngang trên làm hói uốn khúc, cá rồng vắng lặng
Lúa trổ giữa cánh đồng, chim đồng ríu ran
Ngẫm nghĩ khôn nguôi trong đáy lòng người qua cầu
Cọ bia xem, càng nhớ con người sống ở thời trước.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 18:15
Bảng vàng từng đã ghi tên họ
Há phải văn chương dựa xóm này
Rùa đuổi mây lành, nâng cốt đất
Mống theo mưa bụi, vắt lưng trời
Cầu thông, cá lặn im khe hói
Lúa tốt, chim ca rộn bãi đồi
Qua lại, người người lòng ngẫm nghĩ
Nhìn bia, nhớ kẻ đã qua đời.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.