Đăng bởi hongha83 vào 01/11/2025 03:59
何年謫降此塵寰,
不在蓬萊閬苑間。
桑露莫愁天地改,
湖山別佔古今閑。
兒孫前後長相靜,
人世東西總不關。
經紀晦冥風雨甚,
知翁心事獨堅頑。
Hà niên trích giáng thử trần hoàn,
Bất tại Bồng Lai, Lãng Uyển gian.
Tang lộ mạc sầu thiên địa cải,
Hồ sơn biệt chiếm cổ kim nhàn.
Nhi tôn tiền hậu trường tương tĩnh,
Nhân thế đông tây tổng bất quan.
Kinh kỷ hối minh phong vũ thậm,
Tri ông tâm sự độc kiên ngoan.
Bị trích giáng xuống trần gian từ năm nào?
Thế là không phải ở chốn Bồng Lai, Lãng Uyển nữa.
Đừng buồn trời đất bao lần bể dâu biến đổi,
Riêng chiếm xưa nay một vùng non nước an nhàn.
Con cháu sinh sau, sinh trước cùng ngồi với nhau,
Người đời sang đông sang tây không cần bận lòng.
Trải qua bao lần tăm tối gió mưa ghê gớm,
Biết được tâm sự riêng ông rất mực cứng cỏi kiên định.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 31/10/2025 03:59
Năm nào bị giáng xuôi trần thế
Thôi thế từ đây cách cõi Bồng
Dâu bể bao lần đời biến đổi
Núi hồ riêng chiếm cảnh thong dong
Cháu con sau trước cùng chung mặt
Nhân thế đông tây chẳng bận lòng
Mưa gió dập dồn ghê gớm vậy
Kiên cường vững dạ, chỉ riêng ông.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.