山斷平原接海濱,
圖經見說古宜眞。
秋江風送禾虫雨,
夏隴雲蒸薯蕷春。
崗國雄心山有劍,
鄧田奇骨石為人。
千秋鎮治文場在,
一軸繁華甲四鄰。
Sơn đoạn bình nguyên tiếp hải tân,
Đồ kinh kiến thuyết cổ Nghi Chân.
Thu giang phong tống hoà trùng vũ,
Hạ lũng vân chưng thự dự xuân.
Cương Quốc hùng tâm sơn hữu kiếm,
Đặng Điền kỳ cốt thạch vi nhân.
Thiên thu trấn trị văn trường tại,
Nhất trục phồn hoa giáp tứ lân.
Núi dừng lại đồng bằng tiếp nối vùng biển
Trong bản đồ và sử sách, từng nghe có tên huyện Nghi Chân
Sông thu gió đẩy đợt mưa sâu hại lúa
Cánh đồng hè mây ùn báo hiệu được mùa khoai
Đền Cương Quốc tâm linh hùng mạnh, núi hình lưỡi kiếm
Làng Đặng Điền cốt cách kỳ lạ, đá thành người tiên
Nghìn thu trấn trị trên vùng đất văn trường này
Một dải đất phồn hoa, tiếp giáp với bốn huyện lân cận
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/11/2025 03:56
Núi nối bình nguyên với hải tân
Dư đồ từng chép “huyện Nghi Chân”
Thu sang, gió quật sâu keo mất
Hè đến, mây ùn khoai đậu xuân
Cương Quốc tâm linh, hòn núi Kiếm
Đặng Điền cốt cách, đá Tiên nhân
Nghìn thu trấn trị - văn trường đó
Một dải phồn hoa, bốn huyện gần.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.