羣峯東下勢如驅,
落出平津一嵿孤。
石脚淺深潮上下,
巒頭翠墨草分虛。
巡聲不是驅山鐸,
江色渾無洗耳汚。
昨夜寒槎乘月過,
舊遊重畫漢川圖。
Quần phong đông hạ thế như khu,
Lạc xuất bình tân nhất đỉnh cô.
Thạch cước thiển thâm triều thướng há,
Loan đầu thuý mặc thảo phân hư.
Tuần thanh bất thị khu sơn đạc,
Giang sắc hỗn vô tẩy nhĩ ô.
Tạc dạ hàn tra thừa nguyệt quá,
Cựu du trùng hoạ Hán xuyên đồ.
Các ngọn núi chạy xuống phía đông hình thế như đuổi nhau
Để rơi lại bên bãi bến sông một ngọn núi đơn độc
Chân đá nhấp nhô theo ngọn triều lên xuống
Mỏm núi đá loang lổ những bãi cỏ dày thưa
Tiếng gì bên điếm tuần phải chăng tiếng mõ săn đuổi trên núi
Sắc nước sông trong lắng vì không có chất bẩn rửa tai
Đêm qua chiếc bè lạnh lẽo cưỡi trăng xuôi dòng
Cùng với bạn cũ vẽ lại bức tranh sông Ngân Hán
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/10/2025 13:58
Dãy núi dồn nhau xuống phía đông
Để rơi một ngọn cạnh bờ sông
Chân lèn sâu, cạn, triều lên xuống
Mỏm núi dày, thưa, cỏ chéo chồng
Núi lặng mõ canh, chòi gác vắng
Tai không rửa bẩn, nước nguồn trong
Lướt bè trên nguyệt, đêm qua lạnh
Vẽ lại Ngân Hà cảnh đẹp chung
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.