Bình luận nhanh 1

Đào Văn Nghi25/05/2024 06:01
Dịch thơ: MIẾU VĂN THÁNH. Cổ thụ um tùm khuất bóng mây, Trăm năm nho học tại nơi này. Long biên chẳng đổi nề quen cũ, Trang trọng cung tường đẹp đẽ thay. Đào Nghi dịch 20/5/2024

文聖廟

古樹森森勢垂天,
臨雍輦路百年前。
龍編不改風聲舊,
富美宮牆獨儼然。

 

Văn Thánh miếu

Cổ thụ sâm sâm thế thuỳ thiên,
Lâm Ung liễn lộ bách niên tiền.
Long Biên bất cải phong thanh cựu,
Phú mỹ cung tường độc nghiễm nhiên.

 

Dịch nghĩa

Cây cổ thụ um tùm, thế che lấp trời,
Trăm năm trước đã là con đường dẫn đến Nho học.
Long Biên không thay đổi phong khí xưa,
Cung tường đẹp đẽ, thật trang nghiêm.


Nguyên chú: Miếu ở ngoài cửa tây nam thành, xây dựng từ thời Lý; có biển đề “Cửa thái học”. Trải các triều đại là trụ sở của Nho giáo. Niên hiệu Gia Long thứ 5 (1806), được trùng tu, trước cửa điện Đại Thành xây Khuê Văn các, có biển đề “Văn Thánh miếu”.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]