
翠靄祠
臣死於君婦死夫,
子須死孝莫須無。
一家忠義成三烈,
正謂三綱在是夫。
Thuý Ái từ
Thần tử ư quân phụ tử phu,
Tử tu tử hiếu mạc tu vô.
Nhất gia trung nghĩa thành tam liệt
Chính vị tại thị phu.
Dịch nghĩa
Bề tôi chết vì nhà vua, người vợ chết theo chồng,
Người con nên chết vì đạo hiếu, đó là việc làm ai cũng nên theo.
Một nhà trung hiếu, trở thành ba vị tiết liệt,
Thế mới nói rằng người chồng chính là người giữ được đạo tam cương.
翠靄祠
Thuý Ái từ
Đền Thuý Ái
臣死於君婦死夫,
Thần tử ư quân phụ tử phu,
Bề tôi chết vì nhà vua, người vợ chết theo chồng,
子須死孝莫須無。
Tử tu tử hiếu mạc tu vô.
Người con nên chết vì đạo hiếu, đó là việc làm ai cũng nên theo.
一家忠義成三烈,
Nhất gia trung nghĩa thành tam liệt
Một nhà trung hiếu, trở thành ba vị tiết liệt,
正謂三綱在是夫。
Chính vị tam cương tại thị phu.
Thế mới nói rằng người chồng chính là người giữ được đạo tam cương.
Nguyên chú: Đền ở ngoài thành, cách cửa đông ba dặm, ở bờ phía nam sông Nhị Hà, thuộc xã Thuý Ái, huyện Thanh Trì, là nơi thờ vợ chồng tướng quân nhà Lê Ngô Cảnh Hoàn và vợ là bà họ Phan. Xét: Hai vợ chồng tướng quân đều là người xã Trảo Nha, huyện Thạch Hà. Cuối đời Lê, quân Tây Sơn đánh ra Bắc, tướng quân chỉ huy thuỷ quân trên đội thuyền Thạch Quế. Trong một trận chiến trên bãi Thuý Ái, tướng quân cùng con trai đều tử trận, bà vợ ông là Vũ Nương biết tin, lén ra bờ sông dựng đàn tế chồng con, rồi nói với gia nhân: Tướng quân vì nước mà hy sinh, ta nguyện chết theo, hãy an táng ta trên dòng sông này. Nói xong, bà mặc quần áo đẹp đi thuyền ra giữa dòng, nhảy xuống sông tự tử. Con người có nghĩa cử cao quý như vậy, nên được dựng đền thờ phụng.
Chú thích:
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.