Bình luận nhanh 1

Đào Văn Nghi28/01/2026 13:25
Dịch thơ: MIẾU THỜ QUAN CÔNG Quan Công miếu dựng trước Tây Long, “Yển nguyệt” ngàn năm bóng xuống sông. Vũ trụ cương thường ganh rộng lớn, Mưu sâu chửa tới ớn trong lòng. Đào Nghi dịch: 28/1/2026

關公廟

關公祠廟瞰龍灘,
偃月天秋江影間。
宇宙綱常爭磅礡,
未生操懿自心寒。

 

Quan Công miếu

Quan Công từ miếu khám long than,
Yển nguyệt[1] thiên thu giang ảnh gian.
Vũ trụ cương thường tranh bàng bạc,
Vị sinh Tháo ý tự tâm hàn[2].

 

Dịch nghĩa

Miếu thờ Quan Công nhìn xuống Tây Luông,
Cây Thanh long yển nguyệt đao ngàn năm vẫn soi bóng xuống lòng sông.
Vũ trụ bao la như muốn ganh đua sự trường tồn cùng với cương thường đạo lý,
Dẫu chưa để Tào Tháo thực hiện mưu sâu mà trong lòng vẫn thấy run sợ.


Nguyên chú: Miếu ở ngoài thành, cách cửa đông hai dặm, ở thôn Cổ Tân, huyện Thọ Xương, bên bến Tây Long phía bờ nam sông Nhĩ Hà. Tương truyền miếu do quan Đô hộ Giao Châu đời Đường dựng nên. Sau đến thời Lê trung hưng, chúa Trịnh cho sửa sang trùng tu lại, cửa lầu có biển đề: “Thiên cổ vĩ nhân” (Vĩ nhân muôn đời).

Chú thích:
[1]
Cây đại đao nổi tiếng của Quan Công có tên Thanh long yển nguyệt đao. Đao hình rồng xanh uốn lượn như nửa vầng trăng.
[2]
Nhắc lại sự kiện Tào Tháo giam chung Quan Công với hai bà vợ Lưu Bị để làm hại thanh danh của Quan Công.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]