玄天觀

回首塵埃嘆易難,
儒冠漫道愧黃冠。
如今世泰天明聖,
不羨沖虛化羽翰。

 

Huyền Thiên quán

Hồi thủ trần ai thán dị nan,
Nho quan mạn đạo quý hoàng quan.
Như kim thế thái thiên minh thánh,
Bất tiễn xung hư hoá vũ hàn.

 

Dịch nghĩa

Quay đầu nhìn lại trần thế, mà than thở khó dễ,
Là một nhà nho nói lan man về đạo lý, thật hổ thẹn với người đạo sĩ.
Nay gặp được thời thịnh trị, vua thánh anh minh,
Chẳng ham làm cánh chim bằng bay lên trời cao.


Nguyên chú: Quán ở ngoài thành cửa bắc, thuộc thôn Huyền Thiên, huyện Thọ Xương, là nơi thờ Huyền Thiên Chân Vũ Đế Quân. Xét: Theo Sử ký, vào thời nhà Minh cai trị nước ta, quan Tư đồ Phụ hầu Trần Nguyên Đán có bài thơ đề rằng: “Ban ngày lên trời thật là dễ, Giúp vua được như Nghiêu Thuấn quả là khó; Sáu mươi năm sống trong cõi trần, Quay đầu lại thấy hổ thẹn vì đội mũ nhà nho”.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]