畋洲廟

昭臺有命自天王,
龍肚城西此戰場。
戈措不回黎日落,
千秋正氣仰炎方。

 

Điền Châu miếu

Chiêu đài hữu mệnh tự thiên vương,
Long Đỗ thành tây thử chiến trường.
Qua thố bất hồi lê nhật lạc,
Thiên thu chính khí ngưỡng Viêm phương.

 

Dịch nghĩa

Đài Chiêu Đức có lệnh ban từ thiên vương,
Phía tây thành Long Đỗ là bãi chiến trường xưa.
Giáo mác thôi không khua lúc mặt trời lặn,
Chính khí ngàn năm phải kính ngưỡng đất phương Nam.


Nguyên chú: Miếu ở phía tây nam ngoài thành hai dặm, trên đất La Tinh Phong, thuộc phường Thịnh Quang, huyện Vĩnh Thuận. Năm Chiêu Thống cuối đời Lê, Tây Sơn đánh vào thành Thăng Long, vua Chiêu Thống chạy sang Trung Quốc cầu viện, bề tôi giữ Điền Châu phụng mệnh theo Lưỡng Quảng Đốc thần Tôn Sĩ Nghị lãnh binh đóng đồn trên đất La Tinh Phong phía tây Kinh thành, dựng chiến luỹ đánh nhau với quân Tây Sơn 3 ngày đêm, đồn đóng đơn độc không có viện binh, nên vỡ trận thua chạy và chết vô số. Đầu năm Gia Long (1802), nhà vua ra lệnh cho Hữu ty đến chiến trường xưa dựng miếu thờ tự. Sau này khi làm đại lễ bang giao, đều lệnh cho sứ thần phụng mệnh đến miếu cúng tế, ghi vào quốc điển.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]