Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Bùi Cơ Túc » Long Biên bách nhị vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2024 22:05
前王遊預思深哉,
旄羽觀魚劍水涯。
宮廟千秋香火在,
子民仰德謂靈臺。
Tiền vương du dự tứ thâm tai,
Mao vũ[1] quan ngư Kiếm thuỷ nhai.
Cung miếu thiên thu hương hoả tại,
Tý dân ngưỡng đức vị linh đài[2].
Nhớ mãi đài câu, nơi trước đây nhà vua từng đến vui chơi,
Bên bờ Kiếm Hồ, rợp cờ mao cờ vũ xem câu cá.
Cung miếu ngàn năm vẫn còn được thờ cúng,
Dân chúng vẫn kính trọng tài đức của nhà vua, nên gọi đài câu là đài thiêng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Nghivandao ngày 25/12/2025 07:10
Đã sửa 2 lần,
lần cuối bởi Nghivandao
vào 26/12/2025 05:43
Trước đây vua vẫn thường du ngoạn,
Cờ xí xem câu rợp thuỷ nhai.
Cung miếu ngàn năm hương khói toả,
Con dân kính ngưỡng gọi linh đài.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.